Mark 16

et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum
Og da Sabbaten var forbi købte Maria Magdalene og Maria, Jakobs Moder, og Salome vellugtende Salver for at komme og Salve ham.
et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
Og meget årle på den første Dag i Ugen komme de til Graven, da Solen var stået op.
et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti
Og de sagde til hverandre: "Hvem skal vælte os Stenen fra Indgangen til Graven?"
et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde
Og da de så op, bleve de var, at Stenen var væltet fra; (thi den var meget stor)
et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
Og da de kom ind i Graven, så de en Yngling sidde ved den højre Side, iført et hvidt Klædebon, og de forfærdedes.
qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum
Men han siger til dem: "Forfærdes ikke! I lede efter Jesus at Nazareth, den korsfæstede; han er opstanden, han er ikke her, se, der er Stedet, hvor de lagde ham.
sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
Men går bort, siger til hans Disciple og til Peter at han går forud for eder til Galilæa; der skulle I se ham, som han har sagt eder."
at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
Og de gik ud og flyede fra Graven; thi Skælven og Forfærdelse betog dem; og de sagde ikke noget til nogen; thi de frygtede.
surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia
Men da han var opstanden årle den første Dag i Ugen, åbenbaredes han først for Maria Magdalene, af hvem han havde uddrevet syv onde Ånder.
illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
Hun gik hen og forkyndte det for dem, der havde været med ham, og som sørgede og græd.
et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
Og da disse hørte, at han levede og var set af hende, troede de det ikke.
post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
Men derefter åbenbaredes han for to af dem på Vejen i en anden Skikkelse, medens de gik ud på Landet.
et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt
Og disse gik hen og forkyndte de andre det. Ikke heller dem troede de.
novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
Siden åbenbaredes han for de elleve selv, medens de sade til Bords, og han bebrejdede dem deres Vantro og Hjerters Hårdhed, fordi de ikke havde troet dem, som havde set ham opstanden.
et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae
Og han sagde til dem: "Går ud i al Verden og prædiker Evangeliet for al Skabningen!
qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur
Den, som tror og bliver døbt, skal blive frelst; men den, som ikke tror, skal blive fordømt.
signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis
Men disse Tegn skulle følge dem, som tro: I mit Navn skulle de uddrive onde Ånder; de skulle tale med nye Tunger;
serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
de skulle tage på Slanger, og dersom de drikke nogen Gift, skal det ikke skade dem; på syge skulle de lægge Hænder, og de skulle helbredes."
et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
Så blev Herren efter at han havde talt med dem, optagen til Himmelen og satte sig ved Guds højre Hånd.
illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis
Men de gik ud og prædikede alle Vegne, idet Herren arbejdede med og stadfæstede Ordet ved de medfølgende Tegn.