Luke 18

dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
Men han talte til dem en Lignelse om, at de burde altid bede og ikke blive trætte,
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
og sagde: "Der var i en By en Dommer, som ikke frygtede Gud og ikke undså sig for noget Menneske.
vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
Og der var en Enke i den By, og hun kom til ham og sagde: Skaf mig Ret over min Modpart!
et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
Og længe vilde han ikke. Men derefter sagde han ved sig selv: Om jeg end ikke frygter Gud, ej heller undser mig for noget Menneske,
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
så vil jeg dog, efterdi denne Enke volder mig Besvær, skaffe Hende Ret, for at hun ikke uophørligt skal komme og plage mig."
ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
Men Herren sagde: "Hører, hvad den uretfærdige Dommer siger!
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
Skulde da Gud ikke skaffe sine udvalgte Ret, de, som råbe til ham Dag og Nat? og er han ikke langmodig, når det gælder dem?
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
Jeg siger eder, han skal skaffe dem Ret i Hast. Men mon Menneskesønnen, når han kommer, vil finde Troen på Jorden?"
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
Men han sagde også til nogle, som stolede på sig selv, at de vare retfærdige, og foragtede de andre, denne Lignelse:
duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
"Der gik to Mænd op til Helligdommen for at bede; den ene var en Farisæer, og den anden en Tolder.
Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
Farisæeren stod og bad ved sig selv således: Gud! Jeg takker dig, fordi jeg ikke er som de andre Mennesker, Røvere, uretfærdige, Horkarle, eller også som denne Tolder.
ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
Jeg faster to Gange om Ugen, jeg giver Tiende af al min indtægt.
et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
Men Tolderen stod langt borte og vilde end ikke opløfte Øjnene til Himmelen, men slog sig for sit Bryst og sagde: Gud, vær mig Synder nådig!
dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
Jeg siger eder: Denne gik retfærdiggjort hjem til sit Hus fremfor den anden; thi enhver, som Ophøjer sig selv, skal fornedres; men den, som fornedrer sig selv, skal ophøjes."
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
Men de bare også de små Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men da Disciplene så det, truede de dem.
Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: "Lader de små Børn komme til mig, og formener dem det ikke; thi Guds Rige hører sådanne til.
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
Sandelig, siger jeg eder, den, som ikke modtager Guds Rige ligesom et lille Barn, han skal ingenlunde komme ind i det."
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
Og en af de Øverste spurgte ham og sagde: "Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?"
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
Men Jesus sagde til ham: "Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god uden een, nemlig Gud.
mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
Du kender Budene: Du må ikke bedrive Hor; du må ikke slå ihjel; du må ikke stjæle; du må ikke sige falsk Vidnesbyrd; Ær din Fader og din Moder."
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
Men han sagde: "Det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af."
quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Men da Jesus hørte det, sagde han til ham: "Endnu een Ting fattes dig: Sælg alt, hvad du har, og uddel det til fattige, så skal du have en Skat i Himmelen; og kom så og følg mig!"
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
Men da han hørte dette, blev han dybt bedrøvet; thi han var såre rig.
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
Men da Jesus så, at han blev dybt bedrøvet, sagde han: "Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
thi det er lettere for en Kamel at gå igennem et Nåleøje end for en rig at gå ind i Guds Rige."
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
Men de, som hørte det, sagde: "Hvem kan da blive frelst?"
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
Men han sagde: "Hvad der er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud."
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Men Peter sagde: "Se, vi have forladt vort eget og fulgt dig."
qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
Men han sagde til dem: "Sandelig, siger jeg eder, der er ingen, som har forladt Hus eller Forældre eller Brødre eller Hustru eller Børn for Guds Riges Skyld,
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
uden at han skal få det mange Fold igen i denne Tid og i den kommende Verden et evigt Liv."
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
Men han tog de tolv til sig og sagde til dem: "Se, vi drage op til Jerusalem, og alle de Ting, som ere skrevne ved Profeterne, skulle fuldbyrdes på Menneskesønnen.
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
Thi han skal overgives til Hedningerne og spottes, forhånes og bespyttes,
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
og de skulle hudstryge og ihjelslå ham; og på den tredje Dag skal han opstå."
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
Og de fattede intet deraf, og dette Ord var skjult for dem, og de forstode ikke det, som blev sagt.
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
Men det skete, da han nærmede sig til Jeriko, sad der en blind ved Vejen og tiggede.
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
Og da han hørte en Skare gå forbi, spurgte han, hvad dette var.
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
Men de fortalte ham, at Jesus af Nazareth kom forbi.
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
Og han råbte og sagde:"Jesus, du Davids Søn,forbarm dig over mig!"
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
Og de, som gik foran, truede ham, for at han skulde tie; men han råbte meget stærkere: "Du Davids Søn, forbarm dig over mig!"
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
Og Jesus stod stille og bød, at han skulde føres til ham; men da han kom nær til ham, spurgte han ham og sagde:
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
"Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?" Men han sagde: "Herre! at jeg må blive seende."
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
Og Jesus sagde til ham: "Bliv seende! din Tro har frelst dig."
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
Og straks blev han seende, og han fulgte ham og priste Gud; og hele Folket lovpriste Gud, da de så det.