I Thessalonians 5

de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
Men om Tid og Time, Brødre! have I ikke nødig, at der skrives til eder;
ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
thi I vide selv grant, at Herrens Dag kommer som en Tyv om Natten.
cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
Når de sige: "Fred og ingen Fare!" da kommer Undergang pludselig, over dem ligesom Veerne over den frugtsommelige, og de skulle ingenlunde undfly.
vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
Men I, Brødre! I ere ikke i Mørke, så at Dagen skulde overraske eder som en Tyv.
omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
Thi I ere alle Lysets Børn og Dagens Børn, vi ere ikke Nattens eller Mørkets Børn.
igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
Så lader os da ikke sove ligesom de andre, men lader os våge og være ædrue!
qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
Thi de, som sove, sove om Natten, og de, som beruse sig, ere berusede om Natten.
nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
Men da vi høre Dagen til, så lader os være ædrue, iførte Troens og Kærlighedens Panser og Frelsens Håb som Hjelm!
quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
Thi Gud bestemte os ikke til Vrede, men til at vinde Frelse ved vor Herre Jesus Kristus,
qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
som døde for os, for at vi, hvad enten vi våge eller sove, skulle leve sammen med ham.
propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
Formaner derfor hverandre og opbygger den ene den anden, ligesom I også gøre.
rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
Men vi bede eder, Brødre! at I skønne på dem, som arbejde iblandt eder og ere eders Forstandere i Herren og påminde eder,
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
og agte dem højlig i Kærlighed for deres Gernings Skyld. Holder Fred med hverandre!
rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
Og vi formane eder, Brødre! påminder de uskikkelige, trøster de modfaldne, tager eder af de skrøbelige, værer langmodige imod alle!
videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
Ser til, at ingen gengælder nogen ondt med ondt; men stræber altid efter det gode, både imod hverandre og imod alle.
semper gaudete
Værer altid glade,
sine intermissione orate
beder uafladelig,
in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
takker i alle Forhold; thi dette er Guds Villie med eder i Kristus Jesus.
Spiritum nolite extinguere
Udslukker ikke Ånden,
prophetias nolite spernere
ringeagter ikke Profetier,
omnia autem probate quod bonum est tenete
prøver alt, beholder det gode!
ab omni specie mala abstinete vos
Holder eder fra det onde under alle Skikkelser!
ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
Men han selv, Fredens Gud, helliggøre eder ganske og aldeles, og gid eders Ånd og Sjæl og Legeme må bevares helt og holdent, uden Dadel i vor Herres Jesu Kristi Tilkommelse!
fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
Trofast er han, som kaldte eder, han skal også gøre det.
fratres orate pro nobis
Brødre! beder for os!
salutate fratres omnes in osculo sancto
Hilser alle Brødrene med et helligt Kys!
adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
Jeg besværger eder ved Herren, at dette Brev må blive oplæst for alle de hellige Brødre.
gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen
Vor Herres Jesu Kristi Nåde være med eder!