Mark 15

et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
I otázal se ho Pilát: Ty-liž jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili.
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
(Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.)
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše.
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř.
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň.
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský.
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova,) aby vzal kříž jeho.
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by,) popravné místo.
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
Ukřižovali také s ním dva lotry: jednoho na pravici a druhého na levici jeho.
et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš,
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili.
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome.
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou,)
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo.
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.