Mark 16

et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum
A když pominula sobota, Maria Magdaléna a Maria Jakubova a Salome nakoupily vonných věcí, aby přijdouce, pomazaly Ježíše.
et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
A velmi ráno vyšedše první den po sobotě, přišly k hrobu, an již slunce vzešlo.
et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti
I pravily vespolek: Kdo nám odvalí kámen ode dveří hrobových?
et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde
(A vzhlédše, uzřely odvalený kámen.) Byl zajisté veliký velmi.
et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
A všedše do hrobu, uzřely mládence, an sedí na pravici, oděného rouchem bílým. I ulekly se.
qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum
Kterýžto řekl jim: Nebojte se. Ježíše hledáte Nazaretského ukřižovaného. Vstalť jest, neníť ho tuto; aj, místo, kdež jej byli položili.
sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
Ale jděte, povězte učedlníkům jeho i Petrovi, žeť vás předejde do Galilee. Tam jej uzříte, jakož jest pověděl vám.
at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
A ony vyšedše rychle, utekly od hrobu; nebo přišel na ně strach a hrůza. A aniž komu co řekly, nebo se bály.
surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia
Vstav pak Ježíš z mrtvých ráno v neděli, ukázal se nejprv Mariji Magdaléně, z nížto byl vyvrhl sedm ďáblů.
illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
Ona pak šedši, zvěstovala těm, kteříž s ním bývali, lkajícím a plačícím.
et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
A oni slyšavše, že by živ byl a vidín od ní, nevěřili.
post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
Potom pak dvěma z nich jdoucím ukázal se v jiné způsobě, když šli přes pole.
et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt
A ti šedše, pověděli jiným. Ani těm nevěřili.
novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
Nejposléze sedícím spolu jedenácti ukázal se, a trestal nedověru jejich a tvrdost srdce, že těm, kteříž jej viděli vzkříšeného, nevěřili.
et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae
A řekl jim: Jdouce po všem světě, kažte evangelium všemu stvoření.
qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur
Kdož uvěří a pokřtí se, spasen bude; kdož pak neuvěří, budeť zatracen.
signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis
Znamení pak ti, kteříž uvěří, tato míti budou: Ve jménu mém ďábly budou vymítati, jazyky novými mluviti.
serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
Hady bráti; a jestliže by co jedovatého pili, neuškodíť jim; na nemocné ruce vzkládati budou, a dobře se míti budou.
et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
Když pak jim odmluvil Pán, vzhůru vzat jest do nebe, a sedí na pravici Boží.
illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis
A oni šedše, kázali všudy, a Pán jim pomáhal, a slov jejich potvrzoval činěním divů.