Luke 18

dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
说:某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
那城里有个寡妇,常到他那里,说:我有一个对头,求你给我伸冤。
et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
他多日不准。后来心里说:我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!
ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
主说:你们听这不义之官所说的话。
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
 神的选民昼夜呼籲他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
我告诉你们,要快快的给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
耶稣向那些仗著自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
说:有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
法利赛人站著,自言自语的祷告说: 神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。
et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
那税吏远远的站著,连举目望天也不敢,只捶著胸说: 神啊,开恩可怜我这个罪人!
dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
有人抱著自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
耶稣却叫他们来,说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的正是这样的人。
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
有一个官问耶稣说:良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
诫命你是晓得的:不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
那人说:这一切我从小都遵守了。
quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
耶稣听见了,就说:你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
耶稣看见他,就说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
听见的人说:这样,谁能得救呢?
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
耶稣说:在人所不能的事,在 神却能。
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
彼得说:看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。
qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
耶稣说:我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
耶稣带著十二个门徒,对他们说:看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
听见许多人经过,就问是什么事。
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
他就呼叫说:大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:大卫的子孙,可怜我吧!
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
你要我为你做什么?他说:主啊,我要能看见。
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
耶稣说:你可以看见!你的信救了你了。
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也讚美 神。