Luke 18

dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
Каза им и една притча за това, че трябва винаги да се молят и да не се уморяват, като каза:
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
В един град имаше един съдия, който не се боеше от Бога и човека не зачиташе.
vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
В същия град имаше една вдовица, която идваше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми!
et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
Но той за известно време не искаше. Но после си каза: Въпреки че не се боя от Бога и хората не зачитам,
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
пак, понеже тази вдовица ми досажда, ще й отдам правото, да не би да ме измори с непрекъснатото си идване.
ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
И Господ каза: Слушайте какво каза неправедният съдия!
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
А Бог няма ли да отдаде правото на Своите избрани, които викат към Него ден и нощ, и ще се бави ли спрямо тях?
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
Казвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Но когато дойде Човешкият Син, ще намери ли вяра на земята?
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
Също и на онези, които разчитаха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тази притча:
duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
Двама души: единият фарисей, а другият бирник, се изкачиха в храма да се помолят.
Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
Фарисеят, като се изправи, се молеше в себе си така: Боже, благодаря Ти, че не съм като другите хора – грабители, неправедни, прелюбодейци, също и като този бирник.
ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
Постя два пъти в седмицата, давам десятък от всичко, което придобия.
et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
А бирникът, като стоеше надалеч, не искаше дори очите си да повдигне към небето, а се биеше в гърди и казваше: Боже, бъди милостив към мен, грешника.
dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
Казвам ви, че този слезе у дома си оправдан, а не онзи; защото всеки, който възвишава себе си, ще бъде смирен, а който смирява себе си, ще бъде възвисен.
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
Донесоха още при Него малките си деца, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, ги смъмриха.
Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
Но Иисус ги повика и каза: Оставете децата да дойдат при Мен и не ги възпирайте, защото на такива е Божието царство.
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
Истина ви казвам: който не приеме Божието царство като детенце, той никак няма да влезе в него.
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
И някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да направя, за да наследя вечен живот?
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
А Иисус му каза: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ освен Един, Бог.
mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
Знаеш заповедите: ?Не прелюбодействай; не убивай; не кради; не лъжесвидетелствай; почитай баща си и майка си.“
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
А той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.
quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Иисус, като чу, му каза: Едно още не ти достига. Продай всичко, което имаш, и го раздай на бедните, и ще имаш съкровище на небето; и ела и Ме следвай.
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
А той, като чу това, много се наскърби, защото беше твърде богат.
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
И Иисус, като го видя, че много се наскърби, каза: Колко трудно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство!
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
А онези, които чуха това, казаха: Тогава кой може да се спаси?
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
А Той каза: Невъзможното за хората е възможно за Бога.
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
А Петър каза: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.
qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
А Той им каза: Истина ви казвам: няма никой, който да е оставил къща или родители, или братя, или жена, или деца заради Божието царство,
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
и който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идващия свят – вечен живот.
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
И като взе дванадесетте при Себе Си, им каза: Ето, изкачваме се към Ерусалим и всичко, което е писано чрез пророците за Човешкия Син, ще се изпълни,
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
защото ще бъде предаден на езичниците, които ще се подиграят с Него и ще Го оскърбят, и ще Го заплюят,
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
и ще Го бият, и ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
Но те не разбираха нищо от това; тази дума беше скрита за тях и те не разбираха това, което се казваше.
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
А когато Той се приближаваше до Ерихон, един слепец седеше край пътя да проси.
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
И като чу, че минава народ, попита какво е това.
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
И му казаха, че Иисус Назарянинът минава.
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
Тогава той извика, като каза: Иисусе, Сине Давидов, смили се над мен!
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
А тези, които вървяха отпред, го смъмриха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се над мен!
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
И така, Иисус се спря и заповяда да Му го доведат. И когато онзи се приближи, Той го попита:
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи, да прогледам.
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
Иисус му каза: Прогледай! Твоята вяра те изцели.
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
И той веднага прогледа и Го последва, като славеше Бога. И целият народ, като видя това, въздаде хвала на Бога.