Job 17

Hơi thở tôi bay đi; các ngày tôi hầu hết; Mồ mả dành cho tôi!
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
Kẻ cười nhạo vây chung quanh tôi, Mắt tôi hằng nom sự sỉ nhục của chúng nó.
Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
Xin Chúa ban cho tôi một bằng cớ; hãy bảo lãnh tôi bên Chúa; Vì ngoài Chúa ai sẽ bảo lãnh cho tôi?
Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?
Vì Chúa khiến lòng chúng không thông sáng, Nên Chúa sẽ không cất chúng cao lên.
For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
Người nào nộp bằng hữu mình cho bị cướp, Mắt của con cái nó sẽ bị hao mòn.
He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
Nhưng Ðức Chúa Trời có làm tôi trở nên tục ngữ của dân sự, Chúng khạc nhổ nơi mặt tôi.
He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
Mắt tôi lư lờ vì buồn rầu, tứ chi tôi thảy đều như một cái bóng.
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
Các người ngay thẳng đều sẽ lấy làm lạ, Còn người vô tội sẽ nổi giận cùng kẻ ác tệ.
Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
Song người công bình sẽ bền vững trong đường lối mình, Và người có tay tinh sạch sẽ càng ngày càng được mạnh dạn.
The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
Nhưng, hỡi các ngươi, hết thảy khá biện luận lại nữa; Song ta không thấy trong các ngươi có ai khôn ngoan.
But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
Các ngày tôi đã qua, Các mưu ý tôi, tức các thiết ý của lòng tôi, đã bị diệt.
My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
Chúng lấy đêm trở làm ngày; Trước sự tối tăm, chúng nói rằng ánh sáng hầu gần.
They change the night into day: the light is short because of darkness.
Nếu tôi trông cậy âm phủ làm nhà tôi, Nếu tôi đặt giường tôi tại nơi tối tăm;
If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
Ví tôi đã nói với cái huyệt rằng: Ngươi là cha ta; Với sâu bọ rằng: Các ngươi là mẹ và chị ta,
I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
Vậy thì sự trông cậy tôi ở đâu? Sự trông cậy tôi, ai sẽ thấy nó được?
And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
Khi tôi được an nghỉ trong bụi đất, Thì sự trông cậy sẽ đi xuống cửa âm phủ.
They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.