Job 6

تب ایوب نے جواب دے کر کہا،
А Йов відповів та й сказав:
”کاش میری رنجیدگی کا وزن کیا جا سکے اور میری مصیبت ترازو میں تولی جا سکے!
Коли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,
کیونکہ وہ سمندر کی ریت سے زیادہ بھاری ہو گئی ہے۔ اِسی لئے میری باتیں بےتُکی سی لگ رہی ہیں۔
то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...
کیونکہ قادرِ مطلق کے تیر مجھ میں گڑ گئے ہیں، میری روح اُن کا زہر پی رہی ہے۔ ہاں، اللہ کے ہول ناک حملے میرے خلاف صف آرا ہیں۔
Бо в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...
کیا جنگلی گدھا ڈھینچوں ڈھینچوں کرتا ہے جب اُسے گھاس دست یاب ہو؟ یا کیا بَیل ڈکراتا ہے جب اُسے چارا حاصل ہو؟
Чи дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?
کیا پھیکا کھانا نمک کے بغیر کھایا جاتا، یا انڈے کی سفیدی میں ذائقہ ہے؟
Чи без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?
ایسی چیز کو مَیں چھوتا بھی نہیں، ایسی خوراک سے مجھے گھن ہی آتی ہے۔
Чого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...
کاش میری گزارش پوری ہو جائے، اللہ میری آرزو پوری کرے!
О, коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!
کاش وہ مجھے کچل دینے کے لئے تیار ہو جائے، وہ اپنا ہاتھ بڑھا کر مجھے ہلاک کرے۔
О, коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,
پھر مجھے کم از کم تسلی ہوتی بلکہ مَیں مستقل درد کے مارے پیچ و تاب کھانے کے باوجود خوشی مناتا کہ مَیں نے قدوس خدا کے فرمانوں کا انکار نہیں کیا۔
то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...
میری اِتنی طاقت نہیں کہ مزید انتظار کروں، میرا کیا اچھا انجام ہے کہ صبر کروں؟
Яка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?
کیا مَیں پتھروں جیسا طاقت ور ہوں؟ کیا میرا جسم پیتل جیسا مضبوط ہے؟
Чи сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?
نہیں، مجھ سے ہر سہارا چھین لیا گیا ہے، میرے ساتھ ایسا سلوک ہوا ہے کہ کامیابی کا امکان ہی نہیں رہا۔
Чи не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?
جو اپنے دوست پر مہربانی کرنے سے انکار کرے وہ اللہ کا خوف ترک کرتا ہے۔
Для того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...
میرے بھائیوں نے وادی کی اُن ندیوں جیسی بےوفائی کی ہے جو برسات کے موسم میں اپنے کناروں سے باہر آ جاتی ہیں۔
Брати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,
اُس وقت وہ برف سے بھر کر گدلی ہو جاتی ہیں،
темніші від льоду вони, в них ховається сніг.
لیکن عروج تک پہنچتے ہی وہ سوکھ جاتی، تپتی گرمی میں اوجھل ہو جاتی ہیں۔
Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.
تب قافلے اپنی راہوں سے ہٹ جاتے ہیں تاکہ پانی مل جائے، لیکن بےفائدہ۔ وہ ریگستان پا کر تباہ ہو جاتے ہیں۔
Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.
تیما کے قافلے اِس پانی کی تلاش میں رہتے، سبا کے سفر کرنے والے تاجر اُس پر اُمید رکھتے ہیں،
Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.
لیکن بےسود۔ جس پر اُنہوں نے اعتماد کیا وہ اُنہیں مایوس کر دیتا ہے۔ جب وہاں پہنچتے ہیں تو شرمندہ ہو جاتے ہیں۔
І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.
تم بھی اِتنے ہی بےکار ثابت ہوئے ہو۔ تم ہول ناک بات دیکھ کر دہشت زدہ ہو گئے ہو۔
Так і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!
کیا مَیں نے کہا، ’مجھے تحفہ دے دو، اپنی دولت میں سے میری خاطر رشوت دو،
Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,
مجھے دشمن کے ہاتھ سے چھڑاؤ، فدیہ دے کر ظالم کے قبضے سے بچاؤ‘؟
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?
مجھے صاف ہدایت دو تو مَیں مان کر خاموش ہو جاؤں گا۔ مجھے بتاؤ کہ کس بات میں مجھ سے غلطی ہوئی ہے۔
Навчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...
سیدھی راہ کی باتیں کتنی تکلیف دہ ہو سکتی ہیں! لیکن تمہاری ملامت سے مجھے کس قسم کی تربیت حاصل ہو گی؟
Які гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?
کیا تم سمجھتے ہو کہ خالی الفاظ معاملے کو حل کریں گے، گو تم مایوسی میں مبتلا آدمی کی بات نظرانداز کرتے ہو؟
Чи ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,
کیا تم یتیم کے لئے بھی قرعہ ڈالتے، اپنے دوست کے لئے بھی سودابازی کرتے ہو؟
і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...
لیکن اب خود فیصلہ کرو، مجھ پر نظر ڈال کر سوچ لو۔ اللہ کی قَسم، مَیں تمہارے رُوبرُو جھوٹ نہیں بولتا۔
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.
اپنی غلطی تسلیم کرو تاکہ ناانصافی نہ ہو۔ اپنی غلطی مان لو، کیونکہ اب تک مَیں حق پر ہوں۔
Верніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!
کیا میری زبان جھوٹ بولتی ہے؟ کیا مَیں فریب دہ باتیں پہچان نہیں سکتا؟
Хіба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?