Job 6

تب ایوب نے جواب دے کر کہا،
Тогава Йов отговори и каза:
”کاش میری رنجیدگی کا وزن کیا جا سکے اور میری مصیبت ترازو میں تولی جا سکے!
О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми!
کیونکہ وہ سمندر کی ریت سے زیادہ بھاری ہو گئی ہے۔ اِسی لئے میری باتیں بےتُکی سی لگ رہی ہیں۔
Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени.
کیونکہ قادرِ مطلق کے تیر مجھ میں گڑ گئے ہیں، میری روح اُن کا زہر پی رہی ہے۔ ہاں، اللہ کے ہول ناک حملے میرے خلاف صف آرا ہیں۔
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мен и духът ми от отровата им пие; Божиите ужаси се опълчват против мен.
کیا جنگلی گدھا ڈھینچوں ڈھینچوں کرتا ہے جب اُسے گھاس دست یاب ہو؟ یا کیا بَیل ڈکراتا ہے جب اُسے چارا حاصل ہو؟
Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
کیا پھیکا کھانا نمک کے بغیر کھایا جاتا، یا انڈے کی سفیدی میں ذائقہ ہے؟
Яде ли се безвкусното без сол и има ли вкус в белтъка на яйцето?
ایسی چیز کو مَیں چھوتا بھی نہیں، ایسی خوراک سے مجھے گھن ہی آتی ہے۔
Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие.
کاش میری گزارش پوری ہو جائے، اللہ میری آرزو پوری کرے!
О, да би ми се изпълнила молбата, да ми дадеше Бог копнежа ми!
کاش وہ مجھے کچل دینے کے لئے تیار ہو جائے، وہ اپنا ہاتھ بڑھا کر مجھے ہلاک کرے۔
Да благоволеше Бог да ме смаже, да отпуснеше ръката Си и да ме отсечеше!
پھر مجھے کم از کم تسلی ہوتی بلکہ مَیں مستقل درد کے مارے پیچ و تاب کھانے کے باوجود خوشی مناتا کہ مَیں نے قدوس خدا کے فرمانوں کا انکار نہیں کیا۔
Това щеше да ми бъде още утеха и щях да се радвам в безжалостна скръб, че не отрекох думите на Светия.
میری اِتنی طاقت نہیں کہ مزید انتظار کروں، میرا کیا اچھا انجام ہے کہ صبر کروں؟
Каква е силата ми, че да издържа и какъв е краят ми, че да удължа живота си?
کیا مَیں پتھروں جیسا طاقت ور ہوں؟ کیا میرا جسم پیتل جیسا مضبوط ہے؟
Силата ми сила каменна ли е и плътта ми бронз ли е?
نہیں، مجھ سے ہر سہارا چھین لیا گیا ہے، میرے ساتھ ایسا سلوک ہوا ہے کہ کامیابی کا امکان ہی نہیں رہا۔
Не изчезна ли в мен помощта ми и не се ли отдалечи от мен избавлението?
جو اپنے دوست پر مہربانی کرنے سے انکار کرے وہ اللہ کا خوف ترک کرتا ہے۔
На наскърбения трябва съжаление от приятеля му, иначе ще остави страха от Всемогъщия.
میرے بھائیوں نے وادی کی اُن ندیوں جیسی بےوفائی کی ہے جو برسات کے موسم میں اپنے کناروں سے باہر آ جاتی ہیں۔
Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават,
اُس وقت وہ برف سے بھر کر گدلی ہو جاتی ہیں،
които са мътни от леда и в които се крие снегът.
لیکن عروج تک پہنچتے ہی وہ سوکھ جاتی، تپتی گرمی میں اوجھل ہو جاتی ہیں۔
Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
تب قافلے اپنی راہوں سے ہٹ جاتے ہیں تاکہ پانی مل جائے، لیکن بےفائدہ۔ وہ ریگستان پا کر تباہ ہو جاتے ہیں۔
Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.
تیما کے قافلے اِس پانی کی تلاش میں رہتے، سبا کے سفر کرنے والے تاجر اُس پر اُمید رکھتے ہیں،
Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях.
لیکن بےسود۔ جس پر اُنہوں نے اعتماد کیا وہ اُنہیں مایوس کر دیتا ہے۔ جب وہاں پہنچتے ہیں تو شرمندہ ہو جاتے ہیں۔
Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха.
تم بھی اِتنے ہی بےکار ثابت ہوئے ہو۔ تم ہول ناک بات دیکھ کر دہشت زدہ ہو گئے ہو۔
Сега и вие станахте никакви — видяхте ужас и се уплашихте.
کیا مَیں نے کہا، ’مجھے تحفہ دے دو، اپنی دولت میں سے میری خاطر رشوت دو،
Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! —
مجھے دشمن کے ہاتھ سے چھڑاؤ، فدیہ دے کر ظالم کے قبضے سے بچاؤ‘؟
или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците?
مجھے صاف ہدایت دو تو مَیں مان کر خاموش ہو جاؤں گا۔ مجھے بتاؤ کہ کس بات میں مجھ سے غلطی ہوئی ہے۔
Поучете ме, и аз ще млъкна; покажете ми в какво съм се заблудил.
سیدھی راہ کی باتیں کتنی تکلیف دہ ہو سکتی ہیں! لیکن تمہاری ملامت سے مجھے کس قسم کی تربیت حاصل ہو گی؟
Колко са здрави правите думи, но какво изобличава вашето изобличение?
کیا تم سمجھتے ہو کہ خالی الفاظ معاملے کو حل کریں گے، گو تم مایوسی میں مبتلا آدمی کی بات نظرانداز کرتے ہو؟
Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра!
کیا تم یتیم کے لئے بھی قرعہ ڈالتے، اپنے دوست کے لئے بھی سودابازی کرتے ہو؟
Вие бихте хвърлили жребий за сирачето и бихте се пазарили за приятеля си.
لیکن اب خود فیصلہ کرو، مجھ پر نظر ڈال کر سوچ لو۔ اللہ کی قَسم، مَیں تمہارے رُوبرُو جھوٹ نہیں بولتا۔
А сега, благоволете да ме погледнете, защото аз няма да ви лъжа в лицето.
اپنی غلطی تسلیم کرو تاکہ ناانصافی نہ ہو۔ اپنی غلطی مان لو، کیونکہ اب تک مَیں حق پر ہوں۔
Обърнете сега; нека няма неправда! Да! Обърнете се — правдата ми все още стои!
کیا میری زبان جھوٹ بولتی ہے؟ کیا مَیں فریب دہ باتیں پہچان نہیں سکتا؟
Има ли неправда на езика ми? Не може ли небцето ми да различи лошото?