Mark 9:29

فَقَالَ لَهُمْ:«هذَا الْجِنْسُ لاَ يُمْكِنُ أَنْ يَخْرُجَ بِشَيْءٍ إِلاَّ بِالصَّلاَةِ وَالصَّوْمِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Той им каза: Този род с нищо не може да излезе, освен с молитва (и пост).

Veren's Contemporary Bible

耶稣说:非用祷告(有古卷在此有:禁食二字),这一类的鬼总不能出来(或作:不能赶出他去来)。

和合本 (简体字)

Odgovori im: "Ovaj se rod ničim drugim ne može izagnati osim molitvom i postom."

Croatian Bible

I řekl jim: Toto pokolení nijakž nemůž vyhnáno býti, jediné modlitbou a postem.

Czech Bible Kralicka

Og han sagde til dem: "Denne Slags kan ikke fare ud ved noget, uden ved Bøn og Faste."

Danske Bibel

En Hij zeide tot hen: Dit geslacht kan nergens door uitgaan, dan door bidden en vasten.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al ili: Ĉi tiu speco neniel povas eliri, krom per preĝado.

Esperanto Londona Biblio

عیسی فرمود: «برای بیرون كردن این‌گونه ارواح، وسیله‌ای جز دعا وجود ندارد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi heille: tämä suku ei taida millään muulla kuin rukouksella ja paastolla mennä ulos.

Finnish Biblia (1776)

Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, als nur durch Gebet und Fasten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di yo: -Se lapriyè sèlman ki pou fè kalite lespri sa a soti.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליהם המין הזה יצא לא יצא כי אם בתפלה ובצום׃

Modern Hebrew Bible

इस पर यीशु ने उनसे कहा, “ऐसी दुष्टात्मा प्रार्थना के बिना बाहर नहीं निकाली जा सकती थी।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő pedig monda nékik: Ez a faj semmivel sem űzhető ki, csupán könyörgéssel és bőjtöléssel.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli disse loro: Cotesta specie di spiriti non si può far uscir in altro modo che con la preghiera.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Izy taminy: Iny karazana iny tsy mba azo avoaka na amin'inona na amin'inona, afa-tsy amin'ny fivavahana ihany.

Malagasy Bible (1865)

Ano ra ko ia ki a ratou, E kore e puta noa te pena, ma te inoi anake, ma te nohopuku.

Maori Bible

Og han sa til dem: Dette slag kan ikke drives ut uten ved bønn og faste.

Bibelen på Norsk (1930)

A on im rzekł: Ten rodzaj dyjabłów inaczej wynijść nie może, tylko przez modlitwę i przez post.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu-lhes ele: Esta casta não sai de modo algum, a não ser por oração e jejum.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Acest soi de draci``, le -a zis El, ,,nu poate ieşi decît prin rugăciune şi post.``

Romanian Cornilescu Version

Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han svarade dem: »Detta slag kan icke drivas ut genom något annat än bön och fasta.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kanila, Ang ganito ay hindi mapalalabas ng anoman, maliban sa pamamagitan ng panalangin.

Philippine Bible Society (1905)

İsa onlara, “Bu tür ruhlar ancak duayla kovulabilir” yanıtını verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς αυτους Τουτο το γενος δεν δυναται να εξελθη δι ουδενος αλλου τροπου ειμη δια προσευχης και νηστειας.

Unaccented Modern Greek Text

А Він їм сказав: Цей рід не виходить інакше, як тільки від молитви та посту.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے جواب دیا، ”اِس قسم کی بدروح صرف دعا سے نکالی جا سکتی ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài đáp rằng: Nếu không cầu nguyện, thì chẳng ai đuổi thứ quỉ ấy ra được.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio

Latin Vulgate