فَسَأَلَ الْكَتَبَةَ:«بِمَاذَا تُحَاوِرُونَهُمْ؟»
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Той попита книжниците: За какво спорите с тях?
Veren's Contemporary Bible
耶稣问他们说:你们和他们辩论的是什么?
和合本 (简体字)
A on ih upita: "Što to raspravljaste s njima?"
Croatian Bible
I otázal se zákoníků: Co se hádáte spolu?
Czech Bible Kralicka
Og han spurgte dem: "Hvorom tvistes I med dem?"
Danske Bibel
En Hij vraagde den Schriftgeleerden: Wat twist gij met dezen?
Dutch Statenvertaling
Kaj li demandis ilin: Pri kio vi diskutas kun ili?
Esperanto Londona Biblio
عیسی از شاگردان پرسید: «دربارهٔ چه چیز با آنها بحث میکنید؟»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja hän kysyi kirjanoppineilta: mitä te kamppailette keskenänne?
Finnish Biblia (1776)
Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und er fragte sie: Worüber streitet ihr euch mit ihnen?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li mande disip li yo: -Sa n'ap diskite konsa?
Haitian Creole Bible
וישאל את הסופרים מה אתם מתוכחים עמהם׃
Modern Hebrew Bible
फिर उसने उनसे पूछा, “तुम उनसे किस बात पर विवाद कर रहे हो?”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ő pedig megkérdezé az írástudókat: Mit versengetek ezekkel?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ed egli domandò loro: Di che discutete voi con loro?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he asked the scribes, What question ye with them?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Izy nanontany azy hoe: Inona no iadianareo hevitra amin'ireto?
Malagasy Bible (1865)
Na ka ui ia ki a ratou, He aha ta koutou e totohe na ki a ratou?
Maori Bible
Og han spurte dem: Hvad er det I tretter med dem om?
Bibelen på Norsk (1930)
I pytał nauczonych w Piśmie: O cóż spór macie między sobą?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
El i -a întrebat: ,,Despre ce vă întrebaţi cu ei?``
Romanian Cornilescu Version
Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då frågade han dem: »Varom disputeren I med dem?»
Swedish Bible (1917)
At tinanong niya sila, Ano ang ipinakikipagtalo ninyo sa kanila?
Philippine Bible Society (1905)
İsa öğrencilerine, “Onlarla ne tartışıyorsunuz?” diye sordu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ηρωτησε τους γραμματεις Τι συζητειτε μετ αυτων;
Unaccented Modern Greek Text
І запитався Він їх: Про що сперечаєтесь з ними?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس نے شاگردوں سے سوال کیا، ”تم اُن کے ساتھ کس کے بارے میں بحث کر رہے ہو؟“
Urdu Geo Version (UGV)
Ngài bèn hỏi rằng: Các ngươi cãi lẽ với môn đồ về việc gì?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
et interrogavit eos quid inter vos conquiritis