Mark 9:15

وَلِلْوَقْتِ كُلُّ الْجَمْعِ لَمَّا رَأَوْهُ تَحَيَّرُوا، وَرَكَضُوا وَسَلَّمُوا عَلَيْهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И веднага, като Го видя, цялото множество се смая и се завтече към Него, и Го поздравяваха.

Veren's Contemporary Bible

众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。

和合本 (简体字)

Čim ga sve ono mnoštvo ugleda, iznenađeno brže pohrli pozdraviti ga.

Croatian Bible

A hned všecken zástup uzřev jej, ulekli se; a sběhše se, přivítali ho.

Czech Bible Kralicka

Og straks studsede hele Skaren, da de så ham, og de løb hen og hilsede ham.

Danske Bibel

En terstond de gehele schare Hem ziende, werd verbaasd, en toelopende groetten zij Hem.

Dutch Statenvertaling

Kaj tuj la homamaso, vidante lin, forte miris, kaj alkuris, kaj salutis lin.

Esperanto Londona Biblio

همین‌که جمعیّت، عیسی را دیدند با تعجّب فراوان دوان‌دوان به استقبال او رفتند و به او سلام كردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kohta kuin kaikki kansa näki hänen, hämmästyivät he ja juosten tykö tervehtivät häntä.

Finnish Biblia (1776)

Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und alsbald, als die ganze Volksmenge ihn sah, war sie sehr erstaunt; und sie liefen herzu und begrüßten ihn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè foul moun yo wè Jezi, sezisman pran yo, yo tout kouri vin di l' bonjou.

Haitian Creole Bible

וכל העם כראותם אתו כן תמהו וירוצי אליו וישאלו לו לשלום׃

Modern Hebrew Bible

और जैसे ही सब लोगों ने यीशु को देखा, वे चकित हुए। और स्वागत करने उसकी तरफ़ दौड़े।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És az egész sokaság meglátván őt, azonnal elálmélkodék, és hozzásietvén köszönté őt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E subito tutta la folla, veduto Gesù, sbigottì e accorse a salutarlo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary niaraka tamin'izay, nony nahita Azy ny vahoaka rehetra, dia talanjona ka nihazakazaka nanatona sy niarahaba Azy.

Malagasy Bible (1865)

A, kite kau te mano katoa i a ia, ka miharo, a oma ana, oha ana ki a ia.

Maori Bible

Og straks alt folket så ham, blev de forferdet, og løp til og hilste ham.

Bibelen på Norsk (1930)

A wnetże lud wszystek ujrzawszy go, polękali się, i zbieżawszy się, przywitali go.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E logo, toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De îndată ce a văzut norodul pe Isus, s'a mirat, şi a alergat la El să I se închine.

Romanian Cornilescu Version

Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och strax då allt folket fick se honom, blevo de mycket häpna och skyndade fram och hälsade honom.

Swedish Bible (1917)

At pagdaka'y ang buong karamihan, pagkakita nila sa kaniya, ay nangagtakang mainam, at tinakbo siya na siya'y binati.

Philippine Bible Society (1905)

Kalabalık İsa’yı görünce büyük bir şaşkınlığa kapıldı ve koşup O’nu selamladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ευθυς πας ο οχλος ιδων αυτον εγεινεν εκθαμβος και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

І негайно ввесь натовп, як побачив Його, сполохнувся із дива, і назустріч побіг, і став вітати Його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ کو دیکھتے ہی لوگوں نے بڑی بےچینی سے اُس کی طرف دوڑ کر اُسے سلام کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Cả đoàn dân nầy vừa thấy Ngài, liền lấy làm lạ, thảy đều chạy đến chào Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum

Latin Vulgate