Mark 9:32

وَأَمَّا هُمْ فَلَمْ يَفْهَمُوا الْقَوْلَ، وَخَافُوا أَنْ يَسْأَلُوهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но те не разбраха думата и се страхуваха да Го попитат.

Veren's Contemporary Bible

门徒却不明白这话,又不敢问他。

和合本 (简体字)

No oni ne razumješe te besjede, a bojahu ga se pitati.

Croatian Bible

Oni pak nesrozuměli tomu povědění, a ostýchali se ho otázati.

Czech Bible Kralicka

Men de forstode ikke det Ord og frygtede for at spørge ham.

Danske Bibel

Maar zij verstonden dat woord niet, en zij vreesden Hem te vragen.

Dutch Statenvertaling

Sed ili ne komprenis la diron, kaj timis demandi lin.

Esperanto Londona Biblio

امّا آنها نمی‌فهمیدند چه می‌گوید و می‌ترسیدند از او چیزی بپرسند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta ei he ymmärtäneet sitä mitä hän sanoi, ja pelkäsivät häneltä kysyä.

Finnish Biblia (1776)

Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, disip yo pa t' konprann sans pawòl sa a: epi yo te pè poze l' keksyon.

Haitian Creole Bible

והם לא הבינו את הדבר וייראו לשאל אותו׃

Modern Hebrew Bible

पर वे इस बात को समझ नहीं सके और यीशु से इसे पूछने में डरते थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De ők nem értik vala e mondást, és féltek őt megkérdezni.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma essi non intendevano il suo dire e temevano d’interrogarlo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa izy ireo tsy nahafantatra izany teny izany sady natahotra hanontany Azy.

Malagasy Bible (1865)

Na kihai ratou i matau ki taua kupu, ka mataku hoki ki te ui ki a ia.

Maori Bible

Men de skjønte ikke dette ord, og de fryktet for å spørre ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Lecz oni tej rzeczy nie rozumieli; wszakże bali się go spytać.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar ucenicii nu înţelegeau cuvintele acestea, şi se temeau să -L întrebe.

Romanian Cornilescu Version

Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de förstodo icke vad han sade, men de fruktade att fråga honom.

Swedish Bible (1917)

Nguni't hindi nila naunawa ang sabing ito, at nangatakot silang magsipagtanong sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Onlar bu sözleri anlamıyor, İsa’ya soru sormaktan da korkuyorlardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκεινοι ομως δεν ηνοουν τον λογον και εφοβουντο να ερωτησωσιν αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

Вони ж не зрозуміли цього слова, та боялись Його запитати.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن شاگرد اِس کا مطلب نہ سمجھے اور وہ عیسیٰ سے اِس کے بارے میں پوچھنے سے ڈرتے بھی تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng môn đồ không hiểu lời ấy, lại sợ không dám hỏi Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare

Latin Vulgate