Mark 9:30

وَخَرَجُوا مِنْ هُنَاكَ وَاجْتَازُوا الْجَلِيلَ، وَلَمْ يُرِدْ أَنْ يَعْلَمَ أَحَدٌ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като излязоха оттам, минаха през Галилея; а Той искаше никой да не узнае това.

Veren's Contemporary Bible

他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道。

和合本 (简体字)

Otišavši odande, prolažahu kroz Galileju. On ne htjede da to itko sazna.

Croatian Bible

A jdouce odtud, šli skrze Galilei, a nechtěl, aby kdo o tom věděl.

Czech Bible Kralicka

Og da de gik ud derfra, vandrede de igennem Galilæa; og han vilde ikke, at nogen skulde vide det.

Danske Bibel

En van daar weggaande, reisden zij door Galilea; en Hij wilde niet, dat het iemand wist.

Dutch Statenvertaling

Kaj foririnte, ili trapasis tra Galileo; kaj li deziris, ke neniu tion eksciu.

Esperanto Londona Biblio

عیسی و شاگردان آن ناحیه را ترک كردند و از راه استان جلیل به سفر خود ادامه دادند. عیسی نمی‌خواست كسی بداند او كجاست

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he läksivät ulos sieltä ja vaelsivat Galilean lävitse, ja ei hän tahtonut sitä kenenkään tietää.

Finnish Biblia (1776)

Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie gingen von dannen hinweg und zogen durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand erführe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo soti kote yo te ye a, yo travèse peyi Galile. Jezi pa t' vle moun konnen kote li te ye,

Haitian Creole Bible

ויצאו משם ויעברו בגליל ולא אבה להודע לאיש׃

Modern Hebrew Bible

फिर उन्होंने वह स्थान छोड़ दिया। और जब वे गलील होते हुए जा रहे थे तो वह नहीं चाहता था कि वे कहाँ हैं, इसका किसी को भी पता चले।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És onnét kimenvén, Galileán mennek vala át; és nem akará, hogy valaki megtudja.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi, essendosi partiti di là, traversarono la Galilea; e Gesù non voleva che alcuno lo sapesse.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia niala teo izy ka nizotra namaky an'i Galilia, ary tsy tian'i Jesosy ho fantatry ny olona izany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka hapainga e ratou i reira, a haere ana ra waenganui o Kariri; kihai hoki ia i pai kia rangona e tetahi.

Maori Bible

Og da de gikk derfra, drog de gjennem Galilea, og han vilde ikke at nogen skulde få vite om det;

Bibelen på Norsk (1930)

A stamtąd wyszedłszy, szli z sobą przez Galileję; ale nie chciał, aby kto o tem wiedział.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Depois, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e ele não queria que ninguém o soubesse;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Au plecat de acolo, şi au trecut prin Galilea. Isus nu voia să ştie nimeni că trece.

Romanian Cornilescu Version

Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de gingo därifrån och vandrade genom Galileen; men han ville icke att någon skulle få veta det.

Swedish Bible (1917)

At nagsialis sila roon, at nangagdaan sa Galilea; at ayaw siyang sinomang tao'y makaalam niyaon.

Philippine Bible Society (1905)

Oradan ayrılmış, Celile bölgesinden geçiyorlardı. İsa hiç kimsenin bunu bilmesini istemiyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εξελθοντες εκειθεν διεβαινον δια της Γαλιλαιας, και δεν ηθελε να μαθη τουτο ουδεις.

Unaccented Modern Greek Text

І вони вийшли звідти, і проходили по Галілеї. А Він не хотів, щоб довідався хто.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہاں سے نکل کر وہ گلیل میں سے گزرے۔ عیسیٰ نہیں چاہتا تھا کہ کسی کو پتا چلے کہ وہ کہاں ہے،

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, đi khỏi đó, trải qua xứ Ga-li-lê, Ðức Chúa Jêsus không muốn cho ai biết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire

Latin Vulgate