Mark 9:10

فَحَفِظُوا الْكَلِمَةَ لأَنْفُسِهِمْ يَتَسَاءَلُونَ:«مَا هُوَ الْقِيَامُ مِنَ الأَمْوَاتِ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И те пазеха това слово, като се питаха помежду си какво значи да възкръсне от мъртвите.

Veren's Contemporary Bible

门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。

和合本 (简体字)

Oni održaše tu riječ, ali se među sobom pitahu što znači to njegovo "od mrtvih ustati"

Croatian Bible

I zachovali tu věc u sebe, tížíce mezi sebou, co by to bylo z mrtvých vstáti?

Czech Bible Kralicka

Og de fastholdt dette Ord hos sig selv og spurgte hverandre, hvad det er at opstå fra de døde.

Danske Bibel

En zij behielden dit woord bij zichzelven, vragende onder elkander, wat het was, uit de doden opstaan.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili konservis la diron, demandante inter si, kion signifas la releviĝo el la mortintoj.

Esperanto Londona Biblio

آنان از این دستور اطاعت كردند ولی در بین خود دربارهٔ معنی «زنده شدن پس از مرگ» به بحث پرداختند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he pitivät sanan mielessänsä, ja tutkivat keskenänsä, mitä se olis, nousta ylös kuolleista.

Finnish Biblia (1776)

Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie behielten das Wort, indem sie sich untereinander befragten: Was ist das: aus den Toten auferstehen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo te kenbe pawòl la sekrè, men yonn t'ap di lòt: -Sa sa vle di menm: leve soti vivan pami mò yo?

Haitian Creole Bible

וישמרו את הדבר בלבבם וידרשו לדעת מה היא התקומה מן המתים׃

Modern Hebrew Bible

सो उन्होंने इस बात को अपने भीतर ही रखा। किन्तु वे सोच विचार कर रहे थे कि “मर कर जी उठने” का क्या अर्थ है?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ezt a szót megtarták magukban, tudakozván egymás között, mit tesz a halálból feltámadni?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed essi tennero in sé la cosa, domandandosi fra loro che cosa fosse quel risuscitare dai morti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nitana izany teny izany izy ka nifampaka saina ny amin'izay hevitr'izany fitsanganana amin'ny maty izany.

Malagasy Bible (1865)

A i puritia taua kupu e ratou, ka uiui ki a ratou ano, he aha ra te aranga ake i te hunga mate.

Maori Bible

Og de holdt fast ved det ord, og de talte sig imellem om hvad det er å opstå fra de døde.

Bibelen på Norsk (1930)

A tak oni zatrzymali tę rzecz u siebie, pytając się między sobą, co by to było zmartwychwstać.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressuscitar dentre os mortos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei au păstrat în ei lucrul acesta, şi se întrebau între ei ce să însemne învierea aceea dintre cei morţi,

Romanian Cornilescu Version

Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de lade märke till det ordet och begynte tala med varandra om vad som kunde menas med att han skulle uppstå från de döda.

Swedish Bible (1917)

At kanilang iningatan ang pananalitang ito, na nangagtatanungan sila-sila kung ano ang kahulugan ng pagbabangong maguli sa mga patay.

Philippine Bible Society (1905)

Bu uyarıya uymakla birlikte kendi aralarında, “Ölümden dirilmek ne demek?” diye tartışıp durdular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εφυλαξαν τον λογον εν εαυτοις, συζητουντες προς αλληλους τι ειναι το να αναστηθη εκ νεκρων.

Unaccented Modern Greek Text

І вони заховали те слово в собі, сперечаючися, що то є: воскреснути з мертвих.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ اُنہوں نے یہ بات اپنے تک محدود رکھی۔ لیکن وہ کئی بار آپس میں بحث کرنے لگے کہ مُردوں میں سے جی اُٹھنے سے کیا مراد ہو سکتی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, môn đồ ghi nhớ lời ấy, và hỏi nhau sự từ kẻ chết sống lại là gì.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit

Latin Vulgate