Mark 9:33

وَجَاءَ إِلَى كَفْرِنَاحُومَ. وَإِذْ كَانَ فِي الْبَيْتِ سَأَلَهُمْ:«بِمَاذَا كُنْتُمْ تَتَكَالَمُونَ فِيمَا بَيْنَكُمْ فِي الطَّرِيقِ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И дойдоха в Капернаум. И когато беше в къщата, Той ги попита: Какво разисквахте по пътя?

Veren's Contemporary Bible

他们来到迦百农,耶稣在屋里问门徒说:你们在路上议论的是什么?

和合本 (简体字)

I dođoše u Kafarnaum. I već u kući upita ih: "Što ste putem raspravljali?"

Croatian Bible

I přišel do Kafarnaum, a v domě byv, otázal se jich: Co jste na cestě mezi sebou rozjímali?

Czech Bible Kralicka

Og de kom til Kapernaum, og da han var kommen ind i Huset, spurgte han dem: "Hvad var det, I overvejede med hverandre på Vejen?"

Danske Bibel

En Hij kwam te Kapernaum, en in het huis gekomen zijnde, vraagde Hij hun: Waarvan hadt gij woorden onder elkander op den weg?

Dutch Statenvertaling

Kaj ili venis al Kapernaum, kaj kiam li estis en la domo, li demandis ilin: Pri kio vi diskutis sur la vojo?

Esperanto Londona Biblio

آنها به كفرناحوم آمدند و وقتی در منزل بودند عیسی از شاگردان پرسید: «بین راه دربارهٔ چه چیزی مباحثه می‌کردید؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän tuli Kapernaumiin, ja kotona ollessa kysyi hän heiltä: mitä te tiellä keskenänne kamppailitte?

Finnish Biblia (1776)

Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er kam nach Kapernaum, und als er in dem Hause war, fragte er sie: Was habt ihr auf dem Wege verhandelt?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo rive Kapènawòm. Rive li rive nan kay la, Jezi mande yo: -Kisa nou t'ap pale konsa nan chemen an?

Haitian Creole Bible

ויבא אל כפר נחום ובהיותו בבית וישאל אותם מה התוכחתם איש עם רעהו בדרך׃

Modern Hebrew Bible

फिर वे कफ़रनहूम आये। यीशु जब घर में था, उसने उनसे पूछा, “रास्ते में तूम किस बात पर सोच विचार कर रहे थे?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elméne Kapernaumba. És odahaza megkérdezé őket: Mi felett vetekedtetek egymással az úton?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E vennero a Capernaum; e quand’egli fu in casa, domandò loro: Di che discorrevate per via?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tonga tao Kapernaomy izy; ary rehefa mby tao an-trano Jesosy, dia nanontany ny mpianany hoe: Inona no niadianareo hevitra teny an-dalana?

Malagasy Bible (1865)

Na ka tae ratou ki Kaperenauma; a, i a ia i roto i te whare, ka ui ia ki a ratou, He aha ta koutou i korerorero ai ki a koutou i te ara?

Maori Bible

Og de kom til Kapernaum, og da han var kommet inn i huset, spurte han dem: Hvad var det I talte om på veien?

Bibelen på Norsk (1930)

Zatem przyszedł do Kapernaum, a będąc w domu, pytał ich: O czemżeście w drodze między sobą rozmawiali?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: De que é que discorríeis pelo caminho?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi au venit la Capernaum. Cînd era în casă, Isus i -a întrebat: ,,Despre ce vorbeaţi unul cu altul pe drum?``

Romanian Cornilescu Version

Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de kommo till Kapernaum. Och när han hade kommit dit där han bodde, frågade han dem: »Vad var det I samtaladen om på vägen?»

Swedish Bible (1917)

At sila'y nagsidating sa Capernaum: at nang siya'y nasa bahay na ay tinanong niya sila, Ano ang pinagkakatuwiranan ninyo sa daan?

Philippine Bible Society (1905)

Kefarnahum’a vardılar. Eve girdikten sonra İsa onlara, “Yolda neyi tartışıyordunuz?” diye sordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ηλθεν εις Καπερναουμ και οτε εισηλθεν εις την οικιαν, ηρωτα αυτους Τι διελογιζεσθε καθ οδον προς αλληλους;

Unaccented Modern Greek Text

І прибули вони в Капернаум. А як був Він у домі, то їх запитав: Про що міркували в дорозі?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چلتے چلتے وہ کفرنحوم پہنچے۔ جب وہ کسی گھر میں تھے تو عیسیٰ نے شاگردوں سے سوال کیا، ”راستے میں تم کس بات پر بحث کر رہے تھے؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðến thành Ca-bê-na-um, đang ở trong nhà, Ngài hỏi môn đồ rằng: Lúc đi đường, các ngươi nói chi với nhau?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis

Latin Vulgate