Mark 9:48

حَيْثُ دُودُهُمْ لاَ يَمُوتُ وَالنَّارُ لاَ تُطْفَأُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

където "червеят им не умира и огънят не угасва".

Veren's Contemporary Bible

在那里,虫是不死的,火是不灭的。

和合本 (简体字)

gdje crv njihov ne gine niti se oganj gasi.

Croatian Bible

Kdežto červ jejich neumírá a oheň nehasne.

Czech Bible Kralicka

hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.

Danske Bibel

Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.

Dutch Statenvertaling

kie ilia vermo ne pereas kaj la fajro ne estingiĝas.

Esperanto Londona Biblio

جایی‌که كرم ایشان نمیرد و آتش خاموش نشود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta.

Finnish Biblia (1776)

où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.

French Traduction de Louis Segond (1910)

wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

La, dife a ansanm ak vè k'ap manje kadav yo pa janm mouri.

Haitian Creole Bible

אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃

Modern Hebrew Bible

जहाँ के कीड़े कभी नहीं मरते और जहाँ की आग कभी बुझती नहीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A hol az ő férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

any ny kankany tsy maty, ary ny afo tsy vonoina.

Malagasy Bible (1865)

Ki te wahi e kore ai e mate to ratou kutukutu, ki te kapura e kore e tineia.

Maori Bible

hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes.

Bibelen på Norsk (1930)

Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

onde o seu verme não morre, e o fogo não é apagado.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

unde viermele lor nu moare şi focul nu se stinge.

Romanian Cornilescu Version

Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

där 'deras mask icke dör och elden icke utsläckes'.

Swedish Bible (1917)

Na doo'y hindi namamatay ang kanilang uod, at hindi namamatay ang apoy.

Philippine Bible Society (1905)

[] ‘Oradakileri kemiren kurt ölmez, Yakan ateş sönmez.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οπου ο σκωληξ αυτων δεν τελευτα και το πυρ δεν σβυνεται.

Unaccented Modern Greek Text

де їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور اگر تیری آنکھ تجھے گناہ کرنے پر اُکسائے تو اُسے نکال دینا۔ اِس سے پہلے کہ تجھے دو آنکھوں سمیت جہنم میں پھینکا جائے [جہاں لوگوں کو کھانے والے کیڑے کبھی نہیں مرتے اور آگ کبھی نہیں بجھتی] بہتر یہ ہے کہ تُو ایک آنکھ سے محروم ہو کر اللہ کی بادشاہی میں داخل ہو۔

Urdu Geo Version (UGV)

đó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết và là nơi lửa chẳng hề tắt.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur

Latin Vulgate