Mark 16

Як минула ж субота, Марія Магдалина, і Марія Яковова, і Саломія накупили пахощів, щоб піти й намастити Його.
et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum
І на світанку дня першого в тижні, як сходило сонце, до гробу вони прибули,
et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
і говорили одна одній: Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?
et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti
А зиркнувши, побачили, що камінь відвалений; був же він дуже великий...
et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde
І, ввійшовши до гробу, побачили там юнака, що праворуч сидів, і був одягнений в білу одежу, і жахнулись вони...
et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
А він промовляє до них: Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'ятого, Ісуса Назарянина. Він воскрес, нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були.
qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum
Але йдіть, скажіть учням Його та Петрові: Він іде в Галілею попереду вас, там Його ви побачите, як Він вам говорив.
sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
А як вийшли вони, то побігли від гробу, бо їх трепет та страх обгорнув. І не сказали нікому нічого, бо боялись...
at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марії Магдалині, із якої був вигнав сім демонів.
surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia
Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.
illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли тому віри.
et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
По цьому з'явився Він двом із них у постаті іншій в дорозі, як ішли вони на село.
post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.
et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt
Нарешті, Він з'явився Одинадцятьом, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недовірство їхнє та твердосердя, що вони не йняли віри тим, хто воскреслого бачив Його.
novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
І казав Він до них: Ідіть по цілому світові, та всьому створінню Євангелію проповідуйте!
et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae
Хто увірує й охриститься, буде спасений, а хто не ввірує засуджений буде.
qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur
А тих, хто ввірує, супроводити будуть ознаки такі: у Ім'я Моє демонів будуть вигонити, говоритимуть мовами новими,
signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis
братимуть змій; а коли смертодійне що вип'ють, не буде їм шкодити; кластимуть руки на хворих, і добре їм буде!
serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
Господь же Ісус, по розмові із ними, вознісся на небо, і сів по Божій правиці.
et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стверджував слово ознаками, що його супроводили. Амінь.
illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis