Luke 15

Наближались до Нього всі митники й грішники, щоб послухати Його.
erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum
Фарисеї ж та книжники нарікали й казали: Приймає Він грішників та з ними їсть.
et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
А Він їм розповів оцю притчу, говорячи:
et ait ad illos parabolam istam dicens
Котрий з вас чоловік, мавши сотню овець і загубивши одну з них, не покине в пустині тих дев'ятидесяти й дев'яти, та й не піде шукати загинулої, аж поки не знайде її?
quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam
А знайшовши, кладе на рамена свої та радіє.
et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens
І, прийшовши додому, скликає він друзів і сусідів, та й каже до них: Радійте зо мною, бо знайшов я вівцю свою тую загублену.
et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat
Говорю вам, що так само на небі радітимуть більш за одного грішника, що кається, аніж за дев'ятдесятьох і дев'ятьох праведників, що не потребують покаяння!...
dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia
Або яка жінка, що має десять драхм, коли згубить драхму одну, не засвічує світла, і не мете хати, і не шукає уважно, аж поки не знайде?
aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat
А знайшовши, кличе приятельок та сусідок та каже: Радійте зо мною, бо знайшла я загублену драхму!
et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram
Так само, кажу вам, радість буває в Божих Анголів за одного грішника, який кається.
ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente
І Він оповів: У чоловіка одного було два сини.
ait autem homo quidam habuit duos filios
І молодший із них сказав батькові: Дай мені, батьку, належну частину маєтку! І той поділив поміж ними маєток.
et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого краю, і розтратив маєток свій там, живучи марнотратно.
et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
А як він усе прожив, настав голод великий у тім краї, і він став бідувати.
et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere
І пішов він тоді і пристав до одного з мешканців тієї землі, а той вислав його на поля свої пасти свиней.
et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos
І бажав він наповнити шлунка свого хоч стручками, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому.
et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
Тоді він спам'ятався й сказав: Скільки в батька мого наймитів мають хліба аж надмір, а я отут з голоду гину!
in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
Устану, і піду я до батька свого, та й скажу йому: Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе...
surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te
Недостойний я вже зватись сином твоїм; прийми ж мене, як одного з своїх наймитів...
et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis
І, вставши, пішов він до батька свого. А коли він далеко ще був, його батько вгледів його, і переповнився жалем: і побіг він, і кинувсь на шию йому, і зачав цілувати його!
et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum
І озвався до нього той син: Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе, і недостойний вже зватися сином твоїм...
dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
А батько рабам своїм каже: Принесіть негайно одежу найкращу, і його зодягніть, і персня подайте на руку йому, а сандалі на ноги.
dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
Приведіть теля відгодоване та заколіть, будемо їсти й радіти,
et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
бо цей син мій був мертвий і ожив, був пропав і знайшовся! І почали веселитись вони.
quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
А син старший його був на полі. І коли він ішов й наближався до дому, почув музики та танці.
erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
І покликав одного зо слуг, та й спитав: Що це таке?
et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
А той каже йому: То вернувся твій брат, і твій батько звелів заколоти теля відгодоване, бож здоровим його він прийняв.
isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit
І розгнівався той, і ввійти не хотів. Тоді вийшов батько його й став просити його.
indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
А той відповів і до батька сказав: Ото, стільки років служу я тобі, і ніколи наказу твого не порушив, ти ж ніколи мені й козеняти не дав, щоб із приятелями своїми потішився я...
at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer
Коли ж син твій вернувся оцей, що проїв твій маєток із блудницями, ти для нього звелів заколоти теля відгодоване...
sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
І сказав він йому: Ти завжди зо мною, дитино, і все моє то твоє!
at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt
Веселитись та тішитись треба було, бо цей брат твій був мертвий і ожив, був пропав і знайшовся!
epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est