Luke 14

І сталось, що Він у суботу ввійшов був до дому одного з фарисейських старшин, щоб хліба спожити, а вони назирали за Ним.
et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
І ото перед Ним був один чоловік, слабий на водянку.
et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
Ісус же озвався й сказав до законників та фарисеїв: Чи вздоровляти в суботу годиться чи ні?
et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare
Вони ж мовчали. А Він, доторкнувшись, уздоровив його та відпустив...
at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
І сказав Він до них: Коли осел або віл котрогось із вас упаде до криниці, то хіба він не витягне зараз його дня суботнього?
et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati
І вони не могли відповісти на це.
et non poterant ad haec respondere illi
А як Він спостеріг, як вони собі перші місця вибирали, то сказав до запрошених притчу:
dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
Коли хто покличе тебе на весілля, не сідай на першому місці, щоб не трапився хто поважніший за тебе з покликаних,
cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
і щоб той, хто покликав тебе та його, не прийшов і тобі не сказав: Поступися цьому місцем! І тоді ти із соромом станеш займати місце останнє...
et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
Але як ти будеш запрошений, то приходь, і сідай на останньому місці, щоб той, хто покликав тебе, підійшов і сказав тобі: Приятелю, сідай вище! Тоді буде честь тобі перед покликаними з тобою.
sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
Хто бо підноситься буде впокорений, а хто впокоряється той піднесеться.
quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
А тому, хто Його був покликав, сказав Він: Коли ти справляєш обід чи вечерю, не клич друзів своїх, ні братів своїх, ані своїх родичів, ні сусідів багатих, щоб так само й вони коли не запросили тебе, і буде взаємна відплата тобі.
dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
Але, як справляєш гостину, клич убогих, калік, кривих та сліпих,
sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
і будеш блаженний, бо не мають вони чим віддати тобі, віддасться ж тобі за воскресіння праведних!
et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
Як почув це один із отих, що сиділи з Ним при столі, то до Нього сказав: Блаженний, хто хліб споживатиме в Божому Царстві!
haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
Він же промовив до нього: Один чоловік спорядив був велику вечерю, і запросив багатьох.
at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
І послав він свого раба часу вечері сказати запрошеним: Ідіть, бо вже все наготовано.
et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
І зараз усі почали відмовлятися. Перший сказав йому: Поле купив я, і маю потребу піти та оглянути його. Прошу тебе, вибач мені!
et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
А другий сказав: Я купив собі п'ять пар волів, і йду спробувати їх. Прошу тебе, вибач мені!
et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
І знов інший сказав: Одружився ось я, і через те я не можу прибути.
et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
І вернувся той раб і панові своєму про все розповів. Розгнівавсь господар тоді, та й сказав до свого раба: Піди швидко на вулиці та на завулки міські, і приведи сюди вбогих, і калік, і сліпих, і кривих.
et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
І згодом раб повідомив: Пане, сталося так, як звелів ти, та місця є ще.
et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
І сказав пан рабові: Піди на дороги й на загороди, та й силуй прийти, щоб наповнився дім мій.
et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
Кажу бо я вам, що жаден із запрошених мужів тих не покуштує моєї вечері... Бо багато покликаних, та вибраних мало!
dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
Ішло ж з Ним багато людей. І, звернувшись, сказав Він до них:
ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
Коли хто приходить до Мене, і не зненавидить свого батька та матері, і дружини й дітей, і братів і сестер, а до того й своєї душі, той не може буть учнем Моїм!
si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
І хто свого хреста не несе, і не йде вслід за Мною, той не може бути учнем Моїм!
et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
Хто бо з вас, коли башту поставити хоче, перше не сяде й видатків не вирахує, чи має потрібне на виконання,
quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
щоб, коли покладе він основу, але докінчити не зможе, усі, хто побачить, не стали б сміятися з нього,
ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
говорячи: Чоловік цей почав будувати, але докінчити не міг...
dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
Або який цар, ідучи на війну супроти царя іншого, перше не сяде порадитися, чи спроможен він із десятьма тисячами стріти того, хто йде з двадцятьма тисячами проти нього?
aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se
Коли ж ні, то, як той ще далеко, шле посольство до нього та й просить про мир.
alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
Так ото й кожен із вас, який не зречеться усього, що має, не може бути учнем Моїм.
sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus
Сіль добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим приправити її?
bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
Ні на землю, ні на гній не потрібна вона, її геть викидають. Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!
neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat