«اِسْأَلِ الْقُرُونَ الأُولَى وَتَأَكَّدْ مَبَاحِثَ آبَائِهِمْ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Защото, разпитай, моля те, предишния род и размисли върху откритото от бащите им;
Veren's Contemporary Bible
请你考问前代,追念他们的列祖所查究的。
和合本 (简体字)
No pitaj samo prošle naraštaje, na mudrost pređa njihovih pripazi.
Croatian Bible
Nebo vzeptej se, prosím, věku starého, a nastroj se k zpytování otců jejich.
Czech Bible Kralicka
Thi spørg dog den befarne Slægt, læg Mærke til Fædrenes Granskning!
Danske Bibel
Want vraag toch naar het vorige geslacht, en bereid u tot de onderzoeking hunner vaderen.
Dutch Statenvertaling
Ĉar demandu la antaŭajn generaciojn, Kaj primeditu tion, kion esploris iliaj patroj;
Esperanto Londona Biblio
از بزرگان و موی سپیدان بپرس و از تجربهٔ آنها بیاموز.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä kysy nyt entisiltä sukukunnilta, ja rupee kysymään heidän isiltänsä.
Finnish Biblia (1776)
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn befrage doch das vorige Geschlecht, und richte deinen Sinn auf das, was ihre Väter erforscht haben.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
Haitian Creole Bible
כי שאל נא לדר רישון וכונן לחקר אבותם׃
Modern Hebrew Bible
“उन वृद्ध लोगों से पूछ और पता कर कि उनके पूर्वजों ने क्या सीखा था।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert kérdezd meg csak az azelőtti nemzedéket, és készülj csak fel az ő atyáikról való tudakozódásra!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Interroga le passate generazioni, rifletti sull’esperienza de’ padri;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa masìna ianao, anontanio ange ny ntaolo, ka fantaro ny hevitra hitan'ny razany
Malagasy Bible (1865)
Tena ra, ui atu ki to mua whakatupuranga; anga atu hoki ki te mea kua rapua e o ratou matua.
Maori Bible
For spør bare fremfarne slekter og akt på det som deres fedre har gransket ut
Bibelen på Norsk (1930)
Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Indaga, pois, eu te peço, da geração passada, e considera o que seus pais descobriram.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Întreabă pe cei din neamurile trecute, şi ia aminte la păţania părinţilor lor. -
Romanian Cornilescu Version
Porque pregunta ahora á la edad pasada, Y disponte para inquirir de sus padres de ellos;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ty fråga framfarna släkten, och akta på vad fäderna hava utrönt
Swedish Bible (1917)
Sapagka't ikaw ay magsisiyasat, isinasamo ko sa iyo, sa unang panahon, at pasiyahan mo ang sinaliksik ng kanilang mga magulang:
Philippine Bible Society (1905)
“Lütfen, önceki kuşaklara sor, Atalarının neler öğrendiğini iyice araştır.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Επειδη ερωτησον, παρακαλω, περι των προτερων γενεων, και ερευνησον ακριβως περι των πατερων αυτων
Unaccented Modern Greek Text
Поспитай в покоління давнішого, і міцно збагни батьків їхніх,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
گزشتہ نسل سے ذرا پوچھ لے، اُس پر دھیان دے جو اُن کے باپ دادا نے تحقیقات کے بعد معلوم کیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Xin hãy hỏi dòng dõi đời xưa, Khá chăm chỉ theo sự tìm tòi của các tổ tiên.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
interroga enim generationem pristinam et diligenter investiga patrum memoriam
Latin Vulgate