Job 8:13

هكَذَا سُبُلُ كُلِّ النَّاسِينَ اللهَ، وَرَجَاءُ الْفَاجِرِ يَخِيبُ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Така са пътищата на всички, които забравят Бога; и надеждата на лицемера ще погине,

Veren's Contemporary Bible

凡忘记 神的人,景况也是这样;不虔敬人的指望要灭没。

和合本 (简体字)

To je kob svakog tko Boga zaboravi; tako propada nada bezbožnika:

Croatian Bible

Tak stezky všech zapomínajících se na Boha silného, tak, pravím, naděje pokrytce zahyne.

Czech Bible Kralicka

Så går det enhver, der glemmer Gud, en vanhelliges Håb slår fejl:

Danske Bibel

Alzo zijn de paden van allen, die God vergeten; en de verwachting des huichelaars zal vergaan.

Dutch Statenvertaling

Tiaj estas la vojoj de ĉiuj, kiuj forgesas Dion; Kaj pereas la espero de hipokritulo,

Esperanto Londona Biblio

عاقبتِ کسانی‌که خدا را ترک می‌کنند، همین‌گونه است و دیگر امیدی برایشان باقی نمی‌ماند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin käy kaikkein niiden, jotka Jumalan unhottavat, ja ulkokullattuin toivo katoo.

Finnish Biblia (1776)

Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Also sind die Pfade aller, die Gottes vergessen; und des Ruchlosen Hoffnung geht zu Grunde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.

Haitian Creole Bible

כן ארחות כל שכחי אל ותקות חנף תאבד׃

Modern Hebrew Bible

वह व्यक्ति जो परमेश्वर को भूल जाता है, नरकुल की भाँति होता है। वह व्यक्ति जो परमेश्वर को भूल जाता है कभी आशावान नहीं होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ilyenek az ösvényeik mindazoknak, a kik Istenről elfeledkeznek, és a képmutatónak reménysége *is *elvész.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tale la sorte di tutti quei che dimenticano Dio, e la speranza dell’empio perirà.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Toy izany no lalan'izay rehetra manadino an'Andriamanitra; Ary ho very ny fanantenan'ny mpihatsaravelatsihy,

Malagasy Bible (1865)

Ka pera ano nga ara o te hunga katoa e wareware ana ki te Atua, a ka riro ki te kore ta te tangata whakaponokore i tumanako ai.

Maori Bible

Således går det alle dem som glemmer Gud, og den gudløses håp går til grunne;

Bibelen på Norsk (1930)

Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; a esperança do ímpio perecerá,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aşa se întîmplă tuturor celor ce uită pe Dumnezeu, şi nădejdea celui nelegiuit va peri.

Romanian Cornilescu Version

Tales son los caminos de todos los que olvidan á Dios: Y la esperanza del impío perecerá:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Så går det alla som förgäta Gud;  den gudlöses hopp måste varda om intet.

Swedish Bible (1917)

Gayon ang mga landas ng lahat na nagsisilimot sa Dios; at ang pagasa ng di banal ay mawawala:

Philippine Bible Society (1905)

Tanrı’yı unutan herkesin sonu böyledir, Tanrısız insanın umudu böyle yok olur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουτως ειναι αι οδοι παντων των λησμονουντων τον Θεον και η ελπις του υποκριτου θελει χαθη

Unaccented Modern Greek Text

отакі то дороги всіх тих, хто забуває про Бога! І згине надія безбожного,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ ہے اُن کا انجام جو اللہ کو بھول جاتے ہیں، اِسی طرح بےدین کی اُمید جاتی رہتی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðường lối kẻ quên Ðức Chúa Trời là như vậy: Sự trông cậy kẻ không kính sợ Ðức Chúa Trời sẽ hư mất;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sic viae omnium qui obliviscuntur Deum et spes hypocritae peribit

Latin Vulgate