Job 8:5

فَإِنْ بَكَّرْتَ أَنْتَ إِلَى اللهِ وَتَضَرَّعْتَ إِلَى الْقَدِيرِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ако ти би потърсил усърдно Бога и би помолил Всемогъщия за милост,

Veren's Contemporary Bible

你若殷勤地寻求 神,向全能者恳求;

和合本 (简体字)

Al' ako Boga potražiš iskreno i od Svesilnog milost ti izmoliš;

Croatian Bible

Kdybys ty opravdově hledal Boha silného, a Všemohoucímu se modlil,

Czech Bible Kralicka

så søg du nu hen til Gud og bed hans Almagt om Nåde!

Danske Bibel

Maar indien gij naar God vroeg zoekt, en tot den Almachtige om genade bidt;

Dutch Statenvertaling

Se vi serĉas Dion Kaj petegas la Plejpotenculon,

Esperanto Londona Biblio

اگر تو طالب خدای قادر مطلق باشی و با دعا و زاری به نزد او بازگردی،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta jos sinä aikanansa etsit Jumalaa, ja rukoilet Kaikkivaltiasta hartaasti,

Finnish Biblia (1776)

Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn du Gott eifrig suchst und zu dem Allmächtigen um Gnade flehst,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.

Haitian Creole Bible

אם אתה תשחר אל אל ואל שדי תתחנן׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु अब अय्यूब, परमेश्वर की ओर दृष्टि कर और सर्वशक्तिमान परमेश्वर से उस की दया पाने के लिये विनती कर।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De ha te az Istent buzgón keresed, és a Mindenhatóhoz *bocsánatért* könyörögsz;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma tu, se ricorri a Dio e implori grazia dall’Onnipotente,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa raha ianao kosa mandroso mitady an'Andriamanitra ka mifona amin'ny Tsitoha.

Malagasy Bible (1865)

Ki te rapu wawe koe i to Atua, a ka inoi ki te Kaha Rawa;

Maori Bible

Hvis du vender dig til Gud og beder den Allmektige om nåde,

Bibelen på Norsk (1930)

Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas, se tu com empenho buscares a Deus, e ao Todo-Poderoso fizeres a tua súplica,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar tu, dacă alergi la Dumnezeu, dacă rogi pe Cel Atot puternic,

Romanian Cornilescu Version

Si tú de mañana buscares á Dios, Y rogares al Todopoderoso;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 så vet, att om du själv söker Gud  och beder till den Allsmäktige om misskund,

Swedish Bible (1917)

Kung hanapin mong mainam ang Dios, at iyong pamanhikan ang Makapangyarihan sa lahat;

Philippine Bible Society (1905)

Ama sen gayretle Tanrı’yı arar, Her Şeye Gücü Yeten’e yalvarırsan,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εαν συ ηθελες ζητησει τον Θεον πρωι, και ηθελες δεηθη του Παντοδυναμου

Unaccented Modern Greek Text

Якщо ти звертатися будеш до Бога, і будеш благати Всемогутнього,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب تیرے لئے لازم ہے کہ تُو اللہ کا طالب ہو اور قادرِ مطلق سے التجا کرے،

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu ông cẩn thận tìm kiếm Ðức Chúa Trời, Cầu khẩn cùng Ðấng toàn năng,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus

Latin Vulgate