I Thessalonians 5

А про часи та про пори, брати, не потрібно писати до вас,
de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
бо самі ви докладно те знаєте, що прийде день Господній так, як злодій вночі.
ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
Бо коли говоритимуть: Мир і безпечність, тоді несподівано прийде загибіль на них, як мука тієї, що носить в утробі, і вони не втечуть!
cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
А ви, браття, не в темряві, щоб той день захопив вас, як злодій.
vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
Бо ви всі сини світла й сини дня. Не належимо ми ночі, ні темряві.
omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
Тож не будемо спати, як інші, а пильнуймо та будьмо тверезі!
igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
Ті бо, що сплять сплять уночі, а ті, що напиваються вночі напиваються.
qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
А ми, що належимо дневі, будьмо тверезі, зодягнувшися в броню віри й любови, та в шолом надії спасіння,
nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
бо Бог нас не призначив на гнів, але щоб спасіння одержали Господом нашим Ісусом Христом,
quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
що помер був за нас, щоб, чи пильнуємо ми чи спимо, укупі з Ним ми жили.
qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
Утішайте тому один одного, і збудовуйте один одного, як і чините ви!
propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
Благаємо ж, браття, ми вас, шануйте тих, що працюють між вами, і в вас старшинують у Господі, і навчають вас вони,
rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
і в великій любові їх майте за їхню працю. Між собою заховуйте мир!
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
Благаємо ж, браття, ми вас: напоумляйте непорядних, потішайте малодушних, підтримуйте слабих, усім довготерпіть!
rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
Глядіть, щоб ніхто нікому не віддавав злом за зло, але завжди дбайте про добро один для одного й для всіх!
videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
Завжди радійте!
semper gaudete
Безперестанку моліться!
sine intermissione orate
Подяку складайте за все, бо така Божа воля про вас у Христі Ісусі.
in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
Духа не вгашайте!
Spiritum nolite extinguere
Не гордуйте пророцтвами!
prophetias nolite spernere
Усе досліджуючи, тримайтеся доброго!
omnia autem probate quod bonum est tenete
Стережіться лихого в усякому вигляді!
ab omni specie mala abstinete vos
А Сам Бог миру нехай освятить вас цілком досконало, а непорушений дух ваш, і душа, і тіло нехай непорочно збережені будуть на прихід Господа нашого Ісуса Христа!
ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
Вірний Той, Хто вас кличе, Він і вчинить оте!
fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
Браття, моліться за нас!
fratres orate pro nobis
Привітайте всю браттю святим поцілунком!
salutate fratres omnes in osculo sancto
Заклинаю вас Господом, цього листа прочитати перед усіма братами!
adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами. Амінь!
gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen