Job 7

Хіба чоловік на землі не на службі військовій? І його дні як дні наймита!...
Người ở thế gian há chẳng có sự chiến trận sao? Niên nhựt người há không phải như đời của người làm mướn ư?
Як раб, спрагнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
Như kẻ nô lệ ước ao bóng tối, Như người làm thuê trông đợi tiền lương,
так місяці марности дано в спадок мені, та ночі терпіння мені відлічили...
Như vậy tôi đã được các tháng khốn khó, Và những đêm lao khổ làm phần định cho tôi.
Коли я кладусь, то кажу: Коли встану? І тягнеться вечір, і перевертання із боку на бік їм до ранку...
Khi tôi nằm ngủ thì tôi nói rằng: Chừng nào tôi sẽ thức dậy? Bao giờ sẽ hết tối tăm? Tôi quá trăn trở cho đến rạng ngày.
Зодяглось моє тіло червою та струпами в поросі, шкіра моя затверділа й бридка...
Thịt tôi bị bao phủ giòi tửa và lấp đất; Da tôi nứt nẻ và chảy mủ ra!
А дні мої стали швидчіші за ткацького човника, і в марнотній надії минають вони...
Các ngày tôi qua mau hơn thoi dệt cửi, Tiêu đi, chẳng có trông cậy gì.
Пам'ятай, що життя моє вітер, моє око вже більш не побачить добра...
Ôi! Xin hãy nhớ mạng sống tôi chỉ bằng hơi thở; Mắt tôi sẽ chẳng còn thấy điều phước hạnh nữa.
Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене та немає мене...
Mắt đã thấy tôi sẽ chẳng thấy tôi nữa, Mắt Chúa đoái đến tôi, nhưng tôi sẽ không còn,
Як хмара зникає й проходить, так хто сходить в шеол, не виходить,
Mây tan ra và mất thể nào, Kẻ xuống âm phủ không hề trở lên, cũng thể ấy.
не вертається вже той до дому свого, та й його не пізнає вже місце його...
Họ không hề trở về nhà mình nữa, Và xứ sở người chẳng còn biết người.
Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в утиску духа свого, нарікати я буду в гіркоті своєї душі:
Bởi cớ ấy, tôi chẳng cầm miệng tôi; Trong cơn hoạn nạn của lòng tôi, tôi sẽ nói ra; Trong cay đắng của linh hồn tôi, tôi sẽ phàn nàn.
Чи я море чи морська потвора, що Ти надо мною сторожу поставив?
Tôi nói cùng Ðức Chúa Trời rằng: Tôi há là một cái biển, một kỳ vật trong biển, Nên Ngài đặt kẻ cầm giữ tôi bốn bên?
Коли я кажу: Нехай постіль потішить мене, хай думки мої ложе моє забере,
Khi tôi nói: Giường tôi sẽ an ủy tôi, Nệm tôi sẽ làm hoạn nạn tôi nhẹ bớt,
то Ти снами лякаєш мене, і видіннями страшиш мене...
Bấy giờ Chúa dùng chiêm bao làm cho tôi hoảng kinh, Lấy dị tượng khiến cho tôi sợ hãi.
І душа моя прагне задушення, смерти хочуть мої кості.
Ðến đỗi linh hồn tôi chọn sự ngột hơi, Và chết hơn là còn sống nơi xương cốt nầy.
Я обридив життям... Не повіки ж я житиму!... Відпусти ж Ти мене, бо марнота оці мої дні!...
Tôi chán sự sống. Tôi sẽ chẳng sống hoài. Xin Chúa để tôi ở một mình; vì các ngày tôi chỉ là hư không.
Що таке чоловік, що його Ти підносиш, що серце Своє прикладаєш до нього?
Loài người là gì mà Chúa kể là cao trọng? Nhân sao Chúa lưu ý đến người.
Ти щоранку за ним назираєш, щохвилі його Ти досліджуєш...
Viếng thăm người mỗi buổi sớm, Và thử thách người mỗi lúc mỗi khi?
Як довго від мене ще Ти не відвернешся, не пустиш мене проковтнути хоч слину свою?
Nhơn sao Chúa không xây mắt khỏi tôi, Chẳng để cho tôi bằng tịnh cho đến khi nuốt nước miếng tôi?
Я згрішив... Що ж я маю робити, о Стороже людський? Чому Ти поклав мене ціллю для Себе, і я стався собі тягарем?
Hỡi Ðấng gìn giữ loài người! nếu tôi đã phạm tội, có làm gì nghịch Chúa? Nhân sao Chúa đặt tôi làm một tấm bia, Ðến đỗi mình trở thánh gánh nặng cho mình?
І чому Ти не простиш мойого гріха, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до пороху ляжу, і Ти будеш шукати мене, та немає мене...
Cớ sao Chúa không tha tội cho tôi, Cất lấy gian ác khỏi tôi đi? Vì bây giờ tôi sẽ nằm trong bụi đất; Chúa sẽ tìm kiếm tôi, song tôi không còn nữa.