Job 6

А Йов відповів та й сказав:
تب ایوب نے جواب دے کر کہا،
Коли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,
”کاش میری رنجیدگی کا وزن کیا جا سکے اور میری مصیبت ترازو میں تولی جا سکے!
то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...
کیونکہ وہ سمندر کی ریت سے زیادہ بھاری ہو گئی ہے۔ اِسی لئے میری باتیں بےتُکی سی لگ رہی ہیں۔
Бо в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...
کیونکہ قادرِ مطلق کے تیر مجھ میں گڑ گئے ہیں، میری روح اُن کا زہر پی رہی ہے۔ ہاں، اللہ کے ہول ناک حملے میرے خلاف صف آرا ہیں۔
Чи дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?
کیا جنگلی گدھا ڈھینچوں ڈھینچوں کرتا ہے جب اُسے گھاس دست یاب ہو؟ یا کیا بَیل ڈکراتا ہے جب اُسے چارا حاصل ہو؟
Чи без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?
کیا پھیکا کھانا نمک کے بغیر کھایا جاتا، یا انڈے کی سفیدی میں ذائقہ ہے؟
Чого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...
ایسی چیز کو مَیں چھوتا بھی نہیں، ایسی خوراک سے مجھے گھن ہی آتی ہے۔
О, коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!
کاش میری گزارش پوری ہو جائے، اللہ میری آرزو پوری کرے!
О, коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,
کاش وہ مجھے کچل دینے کے لئے تیار ہو جائے، وہ اپنا ہاتھ بڑھا کر مجھے ہلاک کرے۔
то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...
پھر مجھے کم از کم تسلی ہوتی بلکہ مَیں مستقل درد کے مارے پیچ و تاب کھانے کے باوجود خوشی مناتا کہ مَیں نے قدوس خدا کے فرمانوں کا انکار نہیں کیا۔
Яка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?
میری اِتنی طاقت نہیں کہ مزید انتظار کروں، میرا کیا اچھا انجام ہے کہ صبر کروں؟
Чи сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?
کیا مَیں پتھروں جیسا طاقت ور ہوں؟ کیا میرا جسم پیتل جیسا مضبوط ہے؟
Чи не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?
نہیں، مجھ سے ہر سہارا چھین لیا گیا ہے، میرے ساتھ ایسا سلوک ہوا ہے کہ کامیابی کا امکان ہی نہیں رہا۔
Для того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...
جو اپنے دوست پر مہربانی کرنے سے انکار کرے وہ اللہ کا خوف ترک کرتا ہے۔
Брати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,
میرے بھائیوں نے وادی کی اُن ندیوں جیسی بےوفائی کی ہے جو برسات کے موسم میں اپنے کناروں سے باہر آ جاتی ہیں۔
темніші від льоду вони, в них ховається сніг.
اُس وقت وہ برف سے بھر کر گدلی ہو جاتی ہیں،
Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.
لیکن عروج تک پہنچتے ہی وہ سوکھ جاتی، تپتی گرمی میں اوجھل ہو جاتی ہیں۔
Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.
تب قافلے اپنی راہوں سے ہٹ جاتے ہیں تاکہ پانی مل جائے، لیکن بےفائدہ۔ وہ ریگستان پا کر تباہ ہو جاتے ہیں۔
Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.
تیما کے قافلے اِس پانی کی تلاش میں رہتے، سبا کے سفر کرنے والے تاجر اُس پر اُمید رکھتے ہیں،
І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.
لیکن بےسود۔ جس پر اُنہوں نے اعتماد کیا وہ اُنہیں مایوس کر دیتا ہے۔ جب وہاں پہنچتے ہیں تو شرمندہ ہو جاتے ہیں۔
Так і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!
تم بھی اِتنے ہی بےکار ثابت ہوئے ہو۔ تم ہول ناک بات دیکھ کر دہشت زدہ ہو گئے ہو۔
Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,
کیا مَیں نے کہا، ’مجھے تحفہ دے دو، اپنی دولت میں سے میری خاطر رشوت دو،
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?
مجھے دشمن کے ہاتھ سے چھڑاؤ، فدیہ دے کر ظالم کے قبضے سے بچاؤ‘؟
Навчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...
مجھے صاف ہدایت دو تو مَیں مان کر خاموش ہو جاؤں گا۔ مجھے بتاؤ کہ کس بات میں مجھ سے غلطی ہوئی ہے۔
Які гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?
سیدھی راہ کی باتیں کتنی تکلیف دہ ہو سکتی ہیں! لیکن تمہاری ملامت سے مجھے کس قسم کی تربیت حاصل ہو گی؟
Чи ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,
کیا تم سمجھتے ہو کہ خالی الفاظ معاملے کو حل کریں گے، گو تم مایوسی میں مبتلا آدمی کی بات نظرانداز کرتے ہو؟
і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...
کیا تم یتیم کے لئے بھی قرعہ ڈالتے، اپنے دوست کے لئے بھی سودابازی کرتے ہو؟
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.
لیکن اب خود فیصلہ کرو، مجھ پر نظر ڈال کر سوچ لو۔ اللہ کی قَسم، مَیں تمہارے رُوبرُو جھوٹ نہیں بولتا۔
Верніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!
اپنی غلطی تسلیم کرو تاکہ ناانصافی نہ ہو۔ اپنی غلطی مان لو، کیونکہ اب تک مَیں حق پر ہوں۔
Хіба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?
کیا میری زبان جھوٹ بولتی ہے؟ کیا مَیں فریب دہ باتیں پہچان نہیں سکتا؟