Exodus 40

А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
RAB Musa’ya şöyle dedi:
Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
“Konutu, yani Buluşma Çadırı’nı birinci ayın ilk günü kur.
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
Levha Sandığı’nı oraya getirip perdeyle gizle.
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
Masayı içeri getir, gereken her şeyi üzerine diz. Kandilliği getirip kandillerini yak.
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
Altın buhur sunağını Levha Sandığı’nın önüne koy, konutun giriş bölümüne perdesini tak.
І поставиш жертівника цілопалення перед входом скинії, скинії заповіту.
Yakmalık sunu sunağını konutun –Buluşma Çadırı’nın– giriş bölümüne koy.
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
Kazanı çadırla sunak arasına koyup içine su doldur.
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
Çadırın çevresini avluyla kapat, avlunun girişine perdesini as.
І візьмеш миро помазання, та й помажеш скинію та все, що в ній, і освятиш її та всі речі її, і стане вона святістю.
“Sonra mesh yağıyla konutu ve içindeki bütün eşyaları meshederek kutsal kıl. Böylece konutla takımları kutsal olacak.
І помажеш жертівника цілопалення та всі речі його, і освятиш жертівника, і стане жертівник Найсвятішим.
Yakmalık sunu sunağıyla takımlarını meshet, sunağı kutsal kıl. Sunak çok kutsal olacak.
І помажеш умивальницю та підставу її, і освятиш її.
Kazan ve kazan ayaklığını meshederek kutsal kıl.
І приведеш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
“Harun’la oğullarını Buluşma Çadırı’nın giriş bölümüne getirip yıka.
І зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освятиш його, і він буде священнослужити Мені.
Harun’a kutsal giysileri giydir, bana kâhinlik etmesi için onu meshederek kutsal kıl.
І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
Oğullarını getirip mintanları giydir.
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що помазання їх буде на них на вічне священство, на їхні покоління!
Bana kâhinlik etmeleri için babaları gibi onları da meshet. Bu mesh onların kuşaklar boyu sürekli kâhin olmalarını sağlayacak.”
І зробив Мойсей усе, як Господь наказав був йому, так він зробив.
Musa her şeyi RAB’bin kendisine buyurduğu gibi yaptı.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, була поставлена скинія!
Böylece ikinci yılın birinci ayının birinci günü konut kuruldu.
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
Musa konutu kurdu, tabanlarını koydu, çerçevelerini yerleştirdi, kirişlerini taktı, direklerini dikti.
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.
Çadırı tıpkı RAB’bin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü.
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори.
Antlaşma Levhaları’nı sandığa koydu, sandık sırıklarını taktı, Bağışlanma Kapağı’nı sandığın üzerine yerleştirdi.
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi Levha Sandığı’nı konuta getirdi, bölme perdesini asarak sandığı gizledi.
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
Masayı Buluşma Çadırı’na, konutun kuzeyine, perdenin dışına koydu.
І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
RAB’bin huzurunda, RAB’bin kendisine buyurduğu gibi üzerine ekmekleri dizdi.
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на південь.
Kandilliği Buluşma Çadırı’na, masanın karşısına, konutun güneyine koydu.
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi, RAB’bin huzurunda kandilleri yaktı.
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
Altın sunağı Buluşma Çadırı’na, perdenin önüne koydu.
І кадив він на ньому запашні кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi üzerinde güzel kokulu buhur yaktı.
І повісив входову заслону до скинії.
Konutun giriş bölümünün perdesini taktı.
А жертівника цілопалення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопалення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi yakmalık sunu sunağını Buluşma Çadırı’nın giriş bölümüne koydu, üzerinde yakmalık sunu ve tahıl sunusu sundu.
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
Kazanı Buluşma Çadırı ile sunak arasına koydu, yıkanmak için içine su doldurdu.
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
Musa, Harun ve Harun’un oğulları ellerini, ayaklarını orada yıkadılar.
Коли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
Ne zaman Buluşma Çadırı’na girip sunağa yaklaşsalar RAB’bin Musa’ya buyurduğu gibi orada yıkandılar.
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
Musa konutla sunağı avluyla çevirdi. Avlunun girişine perdeyi asarak işi tamamladı.
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня наповнила скинію.
[] O zaman bulut Buluşma Çadırı’nı kapladı ve RAB’bin görkemi konutu doldurdu.
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня наповнила скинію.
Musa Buluşma Çadırı’na giremedi; çünkü bulut her yeri kaplamış, RAB’bin görkemi konutu doldurmuştu.
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.
[] İsrailliler ancak bulut konutun üzerinden kalkınca göçerlerdi.
А якщо хмара не підіймалася, то не рушали вони аж до дня, коли вона підіймалася,
Bulut durdukça yerlerinden ayrılmaz, kalkacağı günü beklerlerdi.
бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, на очах усього Ізраїлевого дому в усіх його подорожах!
Böylece bütün yolculuklarında konutun üzerinde gündüzün RAB’bin bulutu, gece de ateş İsrailliler’e yol gösterdi.