Exodus 40:36

وَعِنْدَ ارْتِفَاعِ السَّحَابَةِ عَنِ الْمَسْكَنِ كَانَ بَنُو إِسْرَائِيلَ يَرْتَحِلُونَ فِي جَمِيعِ رِحْلاَتِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато облакът се вдигаше от скинията, тогава израилевите синове тръгваха на път, през всичките си пътувания,

Veren's Contemporary Bible

每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;

和合本 (简体字)

Sve vrijeme njihova putovanja, kad god bi se oblak digao s Prebivališta, Izraelci bi krenuli;

Croatian Bible

Když pak odnášel se oblak s příbytku, brali se synové Izraelští po všech taženích svých.

Czech Bible Kralicka

Men under hele deres Vandring brød Israeliterne op, når Skyen løftede sig fra Boligen;

Danske Bibel

Als nu de wolk opgeheven werd van boven den tabernakel, zo reisden de kinderen Israëls voort in al hun reizen.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam la nubo leviĝadis de sur la tabernaklo, la Izraelidoj ekmarŝadis, por fari ĉiujn siajn marŝojn.

Esperanto Londona Biblio

هرگاه که ابر از بالای خیمه برمی‌خاست، بنی‌اسرائیل به راه خود ادامه می‌دادند و آن را تعقیب می‌کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja koska pilvi meni ylös majan päältä niin Israelin lapset vaelsivat, kaikissa matkoissansa.

Finnish Biblia (1776)

Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wenn die Wolke sich von der Wohnung erhob, so brachen die Kinder Israel auf, auf allen ihren Zügen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pandan tout tan moun pèp Izrayèl yo t'ap vwayaje a, se sèlman lè nwaj la te leve soti anwo tant lan yo te ka derape.

Haitian Creole Bible

ובהעלות הענן מעל המשכן יסעו בני ישראל בכל מסעיהם׃

Modern Hebrew Bible

इस बादल ने लोगों को संकेत दिया कि उन्हें कब चलना है। जब बादल तम्बू से उठता तो इस्राएल के लोग चलना आरम्भ कर देते थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor a felhő felszáll vala a hajlékról, az Izráel fiai elindulának; *így lőn* egész utazásuk alatt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or durante tutti i loro viaggi quando la nuvola s’alzava di sul tabernacolo, i figliuoli d’Israele partivano;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha niakatra niala tamin'ny tabernakely ny rahona, dia nifindra ny Zanak'Isiraely tamin'ny nandehanany rehetra;

Malagasy Bible (1865)

A, ka riro ake te kapua i te tapenakara, ka haere nga tama a Iharaira i o ratou haerenga katoa:

Maori Bible

Og når skyen løftet sig fra tabernaklet, brøt Israels barn op; så gjorde de på alle sine tog.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy odstępował obłok od przybytku, ruszali się synowie Izraelscy w ciągnieniu swem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando, pois, a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, prosseguiam os filhos de Israel, em todas as suas jornadas;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cît au ţinut călătoriile lor, copiii lui Israel porneau numai cînd se ridica norul deasupra cortului.

Romanian Cornilescu Version

Y cuando la nube se alzaba del tabernáculo, los hijos de Israel se movían en todas sus jornadas:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och så ofta molnskyn höjde sig från tabernaklet, bröto Israels barn upp; så gjorde de under hela sin vandring.

Swedish Bible (1917)

At pagka ang ulap ay napaiitaas mula sa tabernakulo, ay nagpapatuloy ang mga anak ni Israel sa kanilang buong paglalakbay:

Philippine Bible Society (1905)

[] İsrailliler ancak bulut konutun üzerinden kalkınca göçerlerdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οτε η νεφελη ανεβαινεν επανωθεν της σκηνης, οι υιοι Ισραηλ εσηκονοντο καθ ολας αυτων τας οδοιποριας

Unaccented Modern Greek Text

А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تمام سفر کے دوران جب بھی مقدِس کے اوپر سے بادل اُٹھتا تو اسرائیلی سفر کے لئے تیار ہو جاتے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, trong các sự hành trình của dân Y-sơ-ra-ên, khi nào áng mây từ đền tạm ngự lên thì họ ra đi;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si quando nubes tabernaculum deserebat proficiscebantur filii Israhel per turmas suas

Latin Vulgate