I Thessalonians 5

А про часи та про пори, брати, не потрібно писати до вас,
Kardeşler, bu olayların zamanı ve tarihi konusunda size yazmaya gerek yoktur.
бо самі ви докладно те знаєте, що прийде день Господній так, як злодій вночі.
[] Çünkü siz de çok iyi bilirsiniz ki, Rab’bin günü gece hırsız nasıl gelirse öyle gelecektir.
Бо коли говоритимуть: Мир і безпечність, тоді несподівано прийде загибіль на них, як мука тієї, що носить в утробі, і вони не втечуть!
İnsanlar, “Her şey esenlik ve güvenlik içinde” dedikleri bir anda, gebe kadının birden sancılanması gibi, ansızın yıkıma uğrayacak ve asla kaçamayacaklar.
А ви, браття, не в темряві, щоб той день захопив вас, як злодій.
Ama kardeşler, siz karanlıkta değilsiniz ki, o gün sizi hırsız gibi yakalasın.
Бо ви всі сини світла й сини дня. Не належимо ми ночі, ні темряві.
Hepiniz ışık çocukları, gündüz çocuklarısınız. Geceye ya da karanlığa ait değiliz.
Тож не будемо спати, як інші, а пильнуймо та будьмо тверезі!
Öyleyse başkaları gibi uyumayalım, ayık ve uyanık olalım.
Ті бо, що сплять сплять уночі, а ті, що напиваються вночі напиваються.
Çünkü uyuyanlar gece uyur, sarhoş olanlar da gece sarhoş olurlar.
А ми, що належимо дневі, будьмо тверезі, зодягнувшися в броню віри й любови, та в шолом надії спасіння,
[] Gündüze ait olan bizlerse, iman ve sevgi zırhını kuşanıp başımıza miğfer olarak kurtuluş umudunu giyerek ayık duralım.
бо Бог нас не призначив на гнів, але щоб спасіння одержали Господом нашим Ісусом Христом,
Çünkü Tanrı bizi gazaba uğrayalım diye değil, Rabbimiz İsa Mesih aracılığıyla kurtuluşa kavuşalım diye belirledi.
що помер був за нас, щоб, чи пильнуємо ми чи спимо, укупі з Ним ми жили.
Mesih bizler için öldü; öyle ki, ister uyanık ister uykuda olalım, O’nunla birlikte yaşayalım.
Утішайте тому один одного, і збудовуйте один одного, як і чините ви!
Bunun için şimdi yaptığınız gibi, birbirinizi yüreklendirip ruhça geliştirin.
Благаємо ж, браття, ми вас, шануйте тих, що працюють між вами, і в вас старшинують у Господі, і навчають вас вони,
Kardeşler, aranızda çalışanların, Rab yolunda size önderlik edip öğüt verenlerin değerini bilmenizi rica ederiz.
і в великій любові їх майте за їхню працю. Між собою заховуйте мир!
Yaptıkları işten ötürü onlara fazlasıyla saygı, sevgi gösterin. Birbirinizle barış içinde yaşayın.
Благаємо ж, браття, ми вас: напоумляйте непорядних, потішайте малодушних, підтримуйте слабих, усім довготерпіть!
Size yalvarırız, kardeşler, boş gezenleri uyarın, yüreksizleri cesaretlendirin, güçsüzlere destek olun, herkese karşı sabırlı olun.
Глядіть, щоб ніхто нікому не віддавав злом за зло, але завжди дбайте про добро один для одного й для всіх!
Sakın kimse kötülüğe kötülükle karşılık vermesin. Birbiriniz ve bütün insanlar için her zaman iyiliği amaç edinin.
Завжди радійте!
Her zaman sevinin.
Безперестанку моліться!
Sürekli dua edin.
Подяку складайте за все, бо така Божа воля про вас у Христі Ісусі.
Her durumda şükredin. Çünkü Tanrı’nın Mesih İsa’da sizin için istediği budur.
Духа не вгашайте!
Ruh’u söndürmeyin.
Не гордуйте пророцтвами!
Peygamberlik sözlerini küçümsemeyin.
Усе досліджуючи, тримайтеся доброго!
Her şeyi sınayın, iyi olana sımsıkı tutunun.
Стережіться лихого в усякому вигляді!
Her çeşit kötülükten kaçının.
А Сам Бог миру нехай освятить вас цілком досконало, а непорушений дух ваш, і душа, і тіло нехай непорочно збережені будуть на прихід Господа нашого Ісуса Христа!
Esenlik kaynağı olan Tanrı’nın kendisi sizi tümüyle kutsal kılsın. Ruhunuz, canınız ve bedeniniz Rabbimiz İsa Mesih’in gelişinde eksiksiz ve kusursuz olmak üzere korunsun.
Вірний Той, Хто вас кличе, Він і вчинить оте!
Sizi çağıran Tanrı güvenilirdir; bunu yapacaktır.
Браття, моліться за нас!
Kardeşler, bizim için dua edin.
Привітайте всю браттю святим поцілунком!
Bütün kardeşleri kutsal öpüşle selamlayın.
Заклинаю вас Господом, цього листа прочитати перед усіма братами!
Rab adına size buyuruyorum, bu mektup bütün kardeşlere okunsun.
Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами. Амінь!
Rabbimiz İsa Mesih’in lütfu sizinle birlikte olsun.