Exodus 40

А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
Y JEHOVÁ habló á Moisés, diciendo:
Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
En el primer día del mes primero harás levantar el tabernáculo, el tabernáculo del testimonio:
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
Y pondrás en él el arca del testimonio, y la cubrirás con el velo:
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
Y meterás la mesa, y la pondrás en orden: meterás también el candelero y encenderás sus lámparas:
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
Y pondrás el altar de oro para el perfume delante del arca del testimonio, y pondrás el pabellón delante de la puerta del tabernáculo.
І поставиш жертівника цілопалення перед входом скинії, скинії заповіту.
Después pondrás el altar del holocausto delante de la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio.
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
Luego pondrás la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y pondrás agua en ella.
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
Finalmente pondrás el atrio en derredor, y el pabellón de la puerta del atrio.
І візьмеш миро помазання, та й помажеш скинію та все, що в ній, і освятиш її та всі речі її, і стане вона святістю.
Y tomarás el aceite de la unción y ungirás el tabernáculo, y todo lo que está en él; y le santificarás con todos sus vasos, y será santo.
І помажеш жертівника цілопалення та всі речі його, і освятиш жертівника, і стане жертівник Найсвятішим.
Ungirás también el altar del holocausto y todos sus vasos: y santificarás el altar, y será un altar santísimo.
І помажеш умивальницю та підставу її, і освятиш її.
Asimismo ungirás la fuente y su basa, y la santificarás.
І приведеш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
Y harás llegar á Aarón y á sus hijos á la puerta del tabernáculo del testimonio, y los lavarás con agua.
І зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освятиш його, і він буде священнослужити Мені.
Y harás vestir á Aarón las vestiduras sagradas, y lo ungirás, y lo consagrarás, para que sea mi sacerdote.
І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
Después harás llegar sus hijos, y les vestirás las túnicas:
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що помазання їх буде на них на вічне священство, на їхні покоління!
Y los ungirás como ungiste á su padre, y serán mis sacerdotes: y será que su unción les servirá por sacerdocio perpetuo por sus generaciones.
І зробив Мойсей усе, як Господь наказав був йому, так він зробив.
Y Moisés hizo conforme á todo lo que JEHOVÁ le mandó; así lo hizo.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, була поставлена скинія!
Y así en el día primero del primer mes, en el segundo año, el tabernáculo fué erigido.
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
Y Moisés hizo levantar el tabernáculo, y asentó sus basas, y colocó sus tablas, y puso sus barras, é hizo alzar sus columnas.
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.
Y extendió la tienda sobre el tabernáculo, y puso la sobrecubierta encima del mismo; como JEHOVÁ había mandado á Moisés.
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори.
Y tomó y puso el testimonio dentro del arca, y colocó las varas en el arca, y encima la cubierta sobre el arca:
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
Y metió el arca en el tabernáculo, y puso el velo de la tienda, y cubrió el arca del testimonio; como JEHOVÁ había mandado á Moisés.
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
Y puso la mesa en el tabernáculo del testimonio, al lado septentrional del pabellón, fuera del velo:
І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
Y sobre ella puso por orden los panes delante de JEHOVÁ, como JEHOVÁ había mandado á Moisés.
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на південь.
Y puso el candelero en el tabernáculo del testimonio, enfrente de la mesa, al lado meridional del pabellón.
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
Y encendió las lámparas delante de JEHOVÁ; como JEHOVÁ había mandado á Moisés.
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
Puso también el altar de oro en el tabernáculo del testimonio, delante del velo:
І кадив він на ньому запашні кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
Y encendió sobre él el perfume aromático; como JEHOVÁ había mandado á Moisés.
І повісив входову заслону до скинії.
Puso asimismo la cortina de la puerta del tabernáculo.
А жертівника цілопалення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопалення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
Y colocó el altar del holocausto á la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio; y ofreció sobre él holocausto y presente; como JEHOVÁ había mandado á Moisés.
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
Y puso la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y puso en ella agua para lavar.
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
Y Moisés y Aarón y sus hijos lavaban en ella sus manos y sus pies.
Коли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
Cuando entraban en el tabernáculo del testimonio, y cuando se llegaban al altar, se lavaban; como JEHOVÁ había mandado á Moisés.
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
Finalmente erigió el atrio en derredor del tabernáculo y del altar, y puso la cortina de la puerta del atrio. Y así acabó Moisés la obra.
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня наповнила скинію.
Entonces una nube cubrió el tabernáculo del testimonio, y la gloria de JEHOVÁ hinchió el tabernáculo.
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня наповнила скинію.
Y no podía Moisés entrar en el tabernáculo del testimonio, porque la nube estaba sobre él, y la gloria de JEHOVÁ lo tenía lleno.
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.
Y cuando la nube se alzaba del tabernáculo, los hijos de Israel se movían en todas sus jornadas:
А якщо хмара не підіймалася, то не рушали вони аж до дня, коли вона підіймалася,
Pero si la nube no se alzaba, no se partían hasta el día en que ella se alzaba.
бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, на очах усього Ізраїлевого дому в усіх його подорожах!
Porque la nube de JEHOVÁ estaba de día sobre el tabernáculo, y el fuego estaba de noche en él, á vista de toda la casa de Israel, en todas sus jornadas.