I Corinthians 10

Не хочу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були, і всі перейшли через море,
PORQUE no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron la mar;
і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,
Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;
і всі їли ту саму поживу духовну,
Y todos comieron la misma vianda espiritual;
і пили всі той самий духовний напій, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля був Христос!
Y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la piedra espiritual que los seguía, y la piedra era Cristo.
Але їх багатьох не вподобав був Бог, бо понищив Він їх у пустині.
Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual fueron postrados en el desierto.
А це були приклади нам, щоб ми пожадливі на зле не були, як були пожадливі й вони.
Empero estas cosas fueron en figura de nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.
Не будьте також ідолянами, як деякі з них, як написано: Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати.
Ni seáis honradores de ídolos, como algunos de ellos, según está escrito: Sentóse el pueblo á comer y á beber, y se levantaron á jugar.
Не станьмо чинити блуду, як деякі з них блудодіяли, і полягло їх одного дня двадцять три тисячі.
Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un día veinte y tres mil.
Ані не випробовуймо Христа, як деякі з них випробовували, та й від зміїв загинули.
Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.
Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, і загинули від погубителя.
Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destructor.
Усе це трапилось з ними, як приклади, а написане нам на науку, бо за нашого часу кінець віку прийшов.
Y estas cosas les acontecieron en figura; y son escritas para nuestra admonición, en quienes los fines de los siglos han parado.
Тому то, хто думає, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!
Así que, el que piensa estar firme, mire no caiga.
Досягла вас спроба не інша, тільки людська; але вірний Бог, Який не попустить, щоб ви випробовувалися більше, ніж можете, але при спробі й полегшення дасть, щоб знести могли ви її.
No os ha tomado tentación, sino humana: mas fiel es Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podéis llevar; antes dará también juntamente con la tentación la salida, para que podáis aguantar.
Тому, мої любі, утікайте від служіння ідолам.
Por tanto, amados míos, huid de la idolatría.
Кажу, як розумним; судіть самі, що кажу я.
Como á sabios hablo; juzgad vosotros lo que digo.
Чаша благословення, яку благословляємо, чи не спільнота то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільнота він тіла Христового?
La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo?
Тому що один хліб, тіло одне нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.
Porque un pan, es que muchos somos un cuerpo; pues todos participamos de aquel un pan.
Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники вівтаря?
Mirad á Israel según la carne: los que comen de los sacrificios ¿no son partícipes con el altar?
Тож що я кажу? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?
¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿ó que sea algo lo que es sacrificado á los ídolos?
Ні, але те, що в жертву приносять, демонам, а не Богові в жертву приносять. Я ж не хочу, щоб ви спільниками для демонів стали.
Antes digo que lo que los Gentiles sacrifican, á los demonios lo sacrifican, y no á Dios: y no querría que vosotros fueseis partícipes con los demonios.
Бо не можете пити чаші Господньої та чаші демонської; не можете бути спільниками Господнього столу й столу демонського.
No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios: no podéis ser partícipes de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios.
Чи ми дратуватимем Господа? Хіба ми потужніші за Нього?
¿Ó provocaremos á celo al Señor? ¿Somos más fuertes que él?
Усе мені можна, та не все на пожиток. Усе мені можна, та будує не все!
Todo me es lícito, mas no todo conviene: todo me es lícito, mas no todo edifica.
Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен для ближнього!
Ninguno busque su propio bien, sino el del otro.
Їжте все, що на ятках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись,
De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;
Бо Господня земля, і все, що на ній!
Porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти, їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.
Y si algún infiel os llama, y queréis ir, de todo lo que se os pone delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.
Коли ж скаже вам хтось: Це ідольська жертва, не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!
Mas si alguien os dijere: Esto fué sacrificado á los ídolos: no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia: porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
Говорю ж не про власне сумління, але іншого, чого б моя воля судилась сумлінням чужим?
La conciencia, digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?
Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що дякую я?
Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser blasfemado por lo que doy gracias?
Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте, або коли інше що робите, усе на Божу славу робіть!
Si pues coméis, ó bebéis, ó hacéis otra cosa, haced lo todo á gloria de Dios.
Не робіть спокуси юдеям та гелленам, та Церкві Божій,
Sed sin ofensa á Judíos, y á Gentiles, y á la iglesia de Dios;
як догоджую й я всім у всьому, не шукаючи в тому пожитку свого, але пожитку для багатьох, щоб спаслися вони.
Como también yo en todas las cosas complazco á todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.