Exodus 40

А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis:
Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
,,În ziua întîi a lunii întîi, să întinzi locaşul cortului întîlnirii.
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
Să pui în el chivotul mărturiei, şi înaintea chivotului să atîrni perdeaua dinlăuntru.
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
Apoi să aduci masa, şi să pui pe ea cele rînduite. După aceea, să aduci sfeşnicul, şi să -i aşezi candelele.
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
Altarul de aur pentru tămîie să -l aşezi înaintea chivotului mărturiei, şi să atîrni perdeaua la uşa cortului.
І поставиш жертівника цілопалення перед входом скинії, скинії заповіту.
Să aşezi altarul pentru arderile de tot înaintea uşii locaşului cortului întîlnirii.
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
Ligheanul să -l aşezi între cortul întîlnirii şi altar, şi să pui apă în el.
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
Să aşezi curtea de jur împrejur, şi să pui perdeaua la poarta curţii.
І візьмеш миро помазання, та й помажеш скинію та все, що в ній, і освятиш її та всі речі її, і стане вона святістю.
Să iei untdelemnul pentru ungere, să ungi cu el cortul şi tot ce cuprinde el, şi să -l sfinţeşti, cu toate uneltele lui; şi va fi sfînt.
І помажеш жертівника цілопалення та всі речі його, і освятиш жертівника, і стане жертівник Найсвятішим.
Să ungi altarul pentru arderile de tot şi toate uneltele lui, şi să sfinţeşti altarul; şi altarul va fi prea sfînt.
І помажеш умивальницю та підставу її, і освятиш її.
Să ungi ligheanul cu piciorul lui, şi să -l sfinţeşti.
І приведеш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
Apoi să aduci pe Aaron şi pe fiii lui la uşa cortului întîlnirii, şi să -i speli cu apă.
І зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освятиш його, і він буде священнослужити Мені.
Să îmbraci pe Aaron cu veşmintele sfinte, să -l ungi, şi să -l sfinţeşti, ca să-Mi facă slujba de preot.
І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
Să chemi şi pe fiii lui, să -i îmbraci cu tunicile,
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що помазання їх буде на них на вічне священство, на їхні покоління!
şi să -i ungi cum ai uns pe tatăl lor, ca să-Mi facă slujba de preoţi. În puterea acestei ungeri, ei vor avea pururea dreptul preoţiei, printre urmaşii lor.``
І зробив Мойсей усе, як Господь наказав був йому, так він зробив.
Moise a făcut întocmai cum îi poruncise Domnul; aşa a făcut.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, була поставлена скинія!
În ziua întîi a lunii întîi a anului al doilea, cortul era aşezat.
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
Moise a aşezat cortul; i -a pus picioarele, a aşezat scîndurile şi verigile, şi a ridicat stîlpii.
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.
A întins învelitoarea care slujea de acoperiş deasupra cortului, şi pe deasupra a pus învelitoarea acoperişului cortului, cum poruncise lui Moise Domnul.
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори.
Apoi a luat mărturia, şi a pus -o în chivot; a pus drugii la chivot, şi a aşezat capacul ispăşirii deasupra chivotului.
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
A adus chivotul în cort; a atîrnat perdeaua despărţitoare înaintea lui, şi a acoperit astfel chivotul mărturirei, cum poruncise lui Moise Domnul.
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
A aşezat masa în cortul întîlnirii, în partea de miazănoapte a cortului, dincoace de perdeaua dinlăuntru;
І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
şi a pus pe ea pînile, înaintea Domnului, cum poruncise lui Moise Domnul.
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на південь.
Apoi a aşezat sfeşnicul în cortul întîlnirii, în faţa mesei, în partea de miazăzi a cortului;
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
şi i -a aşezat candelele, înaintea Domnului, cum poruncise lui Moise Domnul.
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
Apoi a aşezat altarul de aur în cortul întîlnirii în faţa perdelei dinlăuntru;
І кадив він на ньому запашні кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
a ars pe el tămîie mirositoare, cum poruncise lui Moise Domnul.
І повісив входову заслону до скинії.
A aşezat perdeaua la uşa cortului.
А жертівника цілопалення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопалення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
A aşezat altarul pentru arderile de tot la uşa locaşului cortului întîlnirii; şi a adus pe el arderea de tot şi jertfa de mîncare, cum poruncise lui Mosie Domnul.
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
A aşezat ligheanul între cortul întîlnirii şi altar, şi a pus în el apă pentru spălat.
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
Moise, Aaron şi fiii lui şi-au spălat mîinile şi picioarele în el;
Коли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
cînd intrau în cortul întîlnirii şi se apropiau de altar, se spălau, cum poruncise lui Moise Domnul.
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
Apoi a ridicat curtea împrejurul cortului şi altarului, şi a pus perdeaua la poarta curţii. Astfel a isprăvit Moise lucrarea.
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня наповнила скинію.
Atunci norul a acoperit cortul întîlnirii, şi slava Domnului a umplut cortul.
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня наповнила скинію.
Moise nu putea să intre în cortul întîlnirii, pentrucă norul stătea deasupra lui, şi slava Domnului umplea cortul.
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.
Cît au ţinut călătoriile lor, copiii lui Israel porneau numai cînd se ridica norul deasupra cortului.
А якщо хмара не підіймалася, то не рушали вони аж до дня, коли вона підіймалася,
Şi cînd nu se ridica norul, nu porneau, pînă ce nu se ridica.
бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, на очах усього Ізраїлевого дому в усіх його подорожах!
Norul Domnului era deasupra cortului ziua; iar noaptea, era un foc, înaintea întregei case a lui Israel, în timpul tuturor călătoriilor lor