Matthew 25

Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці свої, та й пішли зустрічати молодого.
Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
П'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі.
Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
Нерозумні ж, узявши каганці, не взяли із собою оливи.
Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
А мудрі набрали оливи в посудинки разом із своїми каганцями.
As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
А коли забаривсь молодий, то всі задрімали й поснули.
E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
А опівночі крик залунав: Ось молодий, виходьте назустріч!
Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis que vem o noivo! Saí ao seu encontro!
Схопились тоді всі ті діви, і каганці свої наготували.
Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
Нерозумні ж сказали до мудрих: Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці ось гаснуть.
E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
Мудрі ж відповіли та сказали: Щоб, бува, нам і вам не забракло, краще вдайтеся до продавців, і купіть собі.
Mas as prudentes responderam: Não, para que não falte a nós e a vós! Ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весілля з ним, і замкнені двері були.
E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
А потім прийшла й решта дів і казала: Пане, пане, відчини нам!
Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre para nós.
Він же в відповідь їм проказав: Поправді кажу вам, не знаю я вас!
Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço.
Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли прийде Син Людський!
Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora em que vem o Filho do homem.
Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.
Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
І одному він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, кожному за спроможністю його. І відійшов.
a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і набув він п'ять інших талантів.
O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
Так само ж і той, що взяв два і він ще два інших набув.
da mesma sorte, o que recebera dois, ganhou outros dois;
А той, що одного взяв, пішов та й закопав його в землю, і сховав срібло пана свого.
mas o que recebera um, saindo, cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку.
Ora, depois de muito tempo vem o senhor daqueles servos, e ajusta contas com eles.
І прийшов той, що взяв п'ять талантів, приніс іще п'ять талантів і сказав: Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, ось я здобув інші п'ять талантів.
Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
Сказав же йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: Два таланти мені передав ти, ось іще два таланти здобув я.
Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
казав йому пан його: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: Я знав тебе, пане, що тверда ти людина, ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.
Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não espalhaste;
І я побоявся, пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє...
e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
І відповів його пан і сказав йому: Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?
Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não espalhei?
Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибутком своє.
Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому, що десять талантів він має.
Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
Бо кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.
Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
А раба непотрібного вкиньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів!
E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Коли ж прийде Син Людський у славі Своїй, і всі Анголи з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.
Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
І перед Ним усі народи зберуться, і Він відділить одного від одного їх, як відділяє вівчар овець від козлів.
e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
І поставить Він вівці праворуч Себе, а козлята ліворуч.
e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
Тоді скаже Цар тим, хто праворуч Його: Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закладин світу.
Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
Бо Я голодував був і ви нагодували Мене, прагнув і ви напоїли Мене, мандрівником Я був і Мене прийняли ви.
porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;
Був нагий і Мене зодягли ви, слабував і Мене ви відвідали, у в'язниці Я був і прийшли ви до Мене.
estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.
Тоді відповідять Йому праведні й скажуть: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили і нагодували, або спрагненого і напоїли?
Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? Ou com sede, e te demos de beber?
Коли то Тебе мандрівником ми бачили і прийняли, чи нагим і зодягли?
Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? Ou nu, e te vestimos?
Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці і до Тебе прийшли?
Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?
Цар відповість і промовить до них: Поправді кажу вам: що тільки вчинили ви одному з найменших братів Моїх цих, те Мені ви вчинили.
E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
Тоді скаже й тим, хто ліворуч: Ідіть ви від Мене, прокляті, у вічний огонь, що дияволові та його посланцям приготований.
Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;
Бо Я голодував був і не нагодували Мене, прагнув і ви не напоїли Мене,
porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
мандрівником Я був і не прийняли ви Мене, був нагий і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці і Мене не відвідали ви.
era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.
Тоді відповідять і вони, промовляючи: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спрагненого, або мандрівником, чи нагого, чи недужого, чи в в'язниці і не послужили Тобі?
Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
Тоді Він відповість їм і скаже: Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, Мені не вчинили!
Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.
І ці підуть на вічную муку, а праведники на вічне життя.
E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.