Exodus 40

А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:
Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
W dzień miesiąca pierwszego, pierwszego dnia tegoż miesiąca wystawisz przybytek, namiot zgromadzenia.
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
I postawisz tam skrzynię świadectwa, i zakryjesz ją zasłoną.
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
Wstawisz i stół, i porządnie go sporządzisz, wniesiesz także świecznik, i zaświecisz lampy jego.
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
Postawisz też ołtarz złoty do kadzenia przed skrzynią świadectwa, i zawiesisz zasłonę u drzwi przybytku.
І поставиш жертівника цілопалення перед входом скинії, скинії заповіту.
Także postawisz ołtarz całopalenia przed drzwiami przybytku, namiotu zgromadzenia.
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
Postawisz też wannę między namiotem zgromadzenia a między ołtarzem, w którą nalejesz wody.
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
Wystawisz też i sień w około, a zawiesisz zasłonę we drzwiach u sieni.
І візьмеш миро помазання, та й помажеш скинію та все, що в ній, і освятиш її та всі речі її, і стане вона святістю.
Zatem weźmiesz olejek pomazywania, i pomażesz przybytek, i wszystko, co w nim jest, i poświęcisz go ze wszystkiem naczyniem jego, a będzie świętym.
І помажеш жертівника цілопалення та всі речі його, і освятиш жертівника, і стане жертівник Найсвятішим.
Pomażesz też ołtarz całopalenia, i wszystkie naczynia jego, i poświęcisz ołtarz, a będzie ołtarzem najświętszym.
І помажеш умивальницю та підставу її, і освятиш її.
Nad to pomażesz wannę i stolec jej, a poświęcisz ją.
І приведеш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
Zatem każesz przystąpić Aaronowi i synom jego do drzwi namiotu zgromadzenia, i umyjesz je wodą.
І зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освятиш його, і він буде священнослужити Мені.
I obleczesz Aarona w szaty święte, a pomażesz, i poświęcisz go, aby mi sprawował urząd kapłański.
І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
Synom także jego przystąpić każesz, i obleczesz je w szaty,
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що помазання їх буде на них на вічне священство, на їхні покоління!
A pomażesz je, jakoś pomazał ojca ich, aby mi sprawowali urząd kapłański; i będzie pomazanie ich onym ku wiecznemu kapłaństwu w narodziech ich.
І зробив Мойсей усе, як Господь наказав був йому, так він зробив.
Tedy uczynił Mojżesz wszystko; jako mu był rozkazał Pan, tak uczynił.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, була поставлена скинія!
Stało się tedy miesiąca pierwszego, roku wtórego, pierwszego dnia miesiąca, że wystawiony jest przybytek.
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
I wystawił Mojżesz przybytek, a podstawił podstawki jego, i postawił deski jego, i założył drągi jego, i podniósł słupy jego.
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.
Rozbił też i namiot nad przybytkiem, i położył przykrycie namiotu nad nim z wierzchu, tak jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори.
Potem wziąwszy świadectwo, włożył je do skrzyni, i przewlókł drążki u skrzyni, i włożył ubłagalnią z wierzchu na skrzynię.
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
I wniósł skrzynię do przybytku, i zawiesił oponę zakrycia, i zasłonił skrzynię świadectwa, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
Postawił i stół w namiocie zgromadzenia ku północnej stronie przed zasłoną.
І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
I sporządził na nim sporządzenie chlebów przed Panem, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на південь.
Postawił też świecznik w namiocie zgromadzenia na przeciwko stołowi ku południowej stronie przybytku.
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
Zapalił też lampy przed Panem, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
Postawił i ołtarz złoty w namiocie zgromadzenia przed zasłoną.
І кадив він на ньому запашні кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
I kadził na nim kadzeniem wonnem, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
І повісив входову заслону до скинії.
Potem zawiesił zasłonę we drzwiach przybytku.
А жертівника цілопалення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопалення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
Nadto ołtarz postawił całopalenia przede drzwiami przybytku namiotu zgromadzenia, i ofiarował na nim całopalenie i ofiarę suchą, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
Potem postawił wannę między namiotem zgromadzenia, a między ołtarzem, w którą nalał wody dla umywania.
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
I umywali się z niej Mojżesz, i Aaron, i synowie jego, ręce swe i nogi swe.
Коли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
Gdy wchodzili do namiotu zgromadzenia, i gdy mieli przystępować do ołtarza, umywali się, jako rozkazał Pan Mojżeszowi.
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
Na ostatek wystawił sień około przybytku i ołtarza, i zawiesił zasłonę w bramie sieni. A tak dokończył Mojżesz roboty onej.
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня наповнила скинію.
Tedy okrył obłok namiot zgromadzenia, a chwała Pańska napełniła przybytek.
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня наповнила скинію.
Tak, iż nie mógł Mojżesz wnijść do namiotu zgromadzenia; bo był nad nim obłok, a chwała Pańska napełniła była przybytek.
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.
A gdy odstępował obłok od przybytku, ruszali się synowie Izraelscy w ciągnieniu swem.
А якщо хмара не підіймалася, то не рушали вони аж до дня, коли вона підіймалася,
A jeźli nie odstępował obłok, nie ruszali się aż do dnia, którego odstępował.
бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, на очах усього Ізраїлевого дому в усіх його подорожах!
A obłok Pański bywał nad przybytkiem we dnie, a ogień bywał w nocy nad nim przed oczyma wszystkiego domu Izraelskiego, ilekroć ciągnęli.