Exodus 40

А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
Og Herren talte til Moses og sa:
Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
I den første måned, på den første dag i måneden, skal du reise tabernaklet, sammenkomstens telt.
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
Der skal du sette vidnesbyrdets ark og dekke for arken med forhenget.
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
Så skal du sette inn bordet, og på det skal du legge alt som skal ligge på det; og du skal bære inn lysestaken og sette op lampene på den.
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
Og du skal sette det gullklædde røkoffer-alter foran vidnesbyrdets ark og henge op teppet for inngangen til tabernaklet.
І поставиш жертівника цілопалення перед входом скинії, скинії заповіту.
Brennoffer-alteret skal du sette foran inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt.
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
Og tvettekaret skal du sette mellem sammenkomstens telt og alteret og ha vann i det.
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
Og så skal du sette op forgården rundt omkring og henge op teppet for porten til forgården.
І візьмеш миро помазання, та й помажеш скинію та все, що в ній, і освятиш її та всі речі її, і стане вона святістю.
Derefter skal du ta salvingsoljen og salve tabernaklet og alt som er i det, og du skal hellige tabernaklet og alt som hører det til, så det blir hellig.
І помажеш жертівника цілопалення та всі речі його, і освятиш жертівника, і стане жертівник Найсвятішим.
Og du skal salve brennofferalteret og alt som hører det til, og du skal hellige alteret, og alteret skal være høihellig.
І помажеш умивальницю та підставу її, і освятиш її.
Og du skal salve tvettekaret og dets fotstykke og hellige det.
І приведеш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
Så skal du føre Aron og hans sønner frem til inngangen til sammenkomstens telt Og tvette dem med vann.
І зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освятиш його, і він буде священнослужити Мені.
Og du skal klæ Aron i de hellige klær og salve ham og hellige ham, og så skal han tjene mig som prest.
І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
Og hans sønner skal du også føre frem og klæ dem i underkjortlene.
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що помазання їх буде на них на вічне священство, на їхні покоління!
Og du skal salve dem, likesom du salvet deres far, og så skal de tjene mig som prester; og denne salving skal gi dem retten til prestedømmet for evig tid, slekt efter slekt.
І зробив Мойсей усе, як Господь наказав був йому, так він зробив.
Og Moses gjorde så; han gjorde i ett og alt således som Herren befalte ham.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, була поставлена скинія!
I den første måned i det annet år, på den første dag i måneden, var det tabernaklet blev reist.
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
Da reiste Moses tabernaklet: Han satte ned fotstykkene og stilte op plankene, la tverrstengene inn og reiste stolpene.
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.
Så bredte han ut dekket over tabernaklet og la varetaket ovenpå, således som Herren hadde befalt Moses.
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори.
Derefter tok han og la vidnesbyrdet i arken og satte stengene i og satte nådestolen ovenpå arken.
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
Og arken satte han inn i tabernaklet og hengte op det dekkende forheng foran vidnesbyrdets ark, således som Herren hadde befalt Moses.
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
Så satte han bordet i sammenkomstens telt ved den nordre vegg av tabernaklet utenfor forhenget
І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
og la brødene i rad på det for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на південь.
Lysestaken satte han i sammenkomstens telt midt imot bordet ved den søndre vegg av tabernaklet
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
og satte op lampene for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
Så satte han det gullklædde alter i sammenkomstens telt foran forhenget
І кадив він на ньому запашні кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
og brente velluktende røkelse på det, således som Herren hadde befalt Moses
І повісив входову заслону до скинії.
Derefter hengte han op teppet for inngangen til tabernaklet.
А жертівника цілопалення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопалення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
Brennoffer-alteret satte han ved inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt, og ofret brennoffer og matoffer på det, således som Herren hadde befalt Moses
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
Tvettekaret satte han mellem sammenkomstens telt og alteret og hadde vann i det til å tvette sig med.
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
Og Moses og Aron og hans sønner tvettet sine hender og sine føtter i det.
Коли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
Når de gikk inn i sammenkomstens telt, og når de trådte nær til alteret, tvettet de sig, således som Herren hadde befalt Moses.
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
Så reiste han op forgården omkring tabernaklet og alteret og hengte op teppet for porten til forgården. Således fullendte Moses verket.
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня наповнила скинію.
Da dekket skyen sammenkomstens telt, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня наповнила скинію.
Og Moses kunde ikke gå inn i sammenkomstens telt fordi skyen hvilte over det, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.
Og når skyen løftet sig fra tabernaklet, brøt Israels barn op; så gjorde de på alle sine tog.
А якщо хмара не підіймалася, то не рушали вони аж до дня, коли вона підіймалася,
Men når skyen ikke løftet sig, brøt de ikke op, men ventet til den dag den atter løftet sig.
бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, на очах усього Ізраїлевого дому в усіх його подорожах!
For Herrens sky lå over tabernaklet om dagen, og om natten lyste den som ild, for alle Israels barns øine på alle deres tog.