Mark 8

Тими днями, коли було знову багато народу, а їсти не мали чого, покликав Він учнів Своїх та й промовив до них:
In que’ giorni, essendo di nuovo la folla grandissima, e non avendo ella da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro:
Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, та їсти не мають чого.
Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.
А коли відпущу їх голодних до їхніх домівок, то ослабнуть у дорозі, бо деякі з них поприходили здалека.
E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per via; e ve n’hanno alcuni che son venuti da lontano.
І відказали Йому Його учні: Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?
E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?
А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Вони ж повідомили: Семеро.
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Essi dissero: Sette.
Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши семеро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали народові.
Ed egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e prese i sette pani, dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli perché li ponessero dinanzi alla folla; ed essi li posero.
І мали вони трохи рибок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.
Avevano anche alcuni pochi pescetti ed egli, fatta la benedizione, comandò di porre anche quelli dinanzi a loro.
І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім кошів назбирали...
E mangiarono e furono saziati; e de’ pezzi avanzati si levarono sette panieri.
А їдців було тисяч з чотири!
Or erano circa quattromila persone. Poi Gesù li licenziò;
І всів Він негайно до човна з Своїми учнями, та й прибув до землі Далманутської.
e subito, montato nella barca co’ suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.
І вийшли фарисеї, і почали сперечатися з Ним, і, Його випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.
E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.
А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу вам, що родові цьому ознака не буде дана!
Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: Non sarà dato alcun segno a questa generazione.
І покинув Він їх, усів знову до човна, і на той бік відбув.
E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva.
І забули вони взяти хліба, і крім одного буханця, у човні не мали з собою нічого.
Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo.
А Він їм наказував та говорив: Стережіться уважливо фарисейської розчини й розчини Іродової!
Ed egli dava loro de’ precetti dicendo: Badate, guardatevi dal lievito de’ Farisei e dal lievito d’Erode!
Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.
Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane.
А Ісус, знавши те, промовляє до них: Чого ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверділим?
E Gesù, accortosene, disse loro: Perché ragionate voi del non aver pane? Non riflettete e non capite voi ancora? Avete il cuore indurito?
Мавши очі не бачите, і мавши вуха не чуєте? І не пам'ятаєте,
Avendo occhi non vedete? e avendo orecchie non udite? e non avete memoria alcuna?
коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, скільки повних кошів із кусків ви зібрали? Вони кажуть до Нього: Дванадцять.
Quand’io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi levaste? Essi dissero: Dodici.
А як сім на чотири тисячі, скільки кошиків повних з кусків ви зібрали? І відказують: Сім.
E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni levaste?
І сказав Він до них: Ви ще не розумієте?...
Ed essi risposero: Sette. E diceva loro: Non capite ancora?
І приходять вони в Віфсаїду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкнувся до нього.
E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse.
І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І послинивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.
Ed egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuor dal villaggio; e sputatogli negli occhi e impostegli le mani, gli domandò:
І, зиркнувши, сказав той: Я бачу людей, які ходять, немов би дерева...
Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi.
Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, і прозрів той, і одужав, і виразно став бачити все!
Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli riguardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente.
І послав Він додому його й наказав: До села й не заходь, і нікому в селі не розповідай!
E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio.
Потому пішов Ісус й учні Його до сіл Кесарії Пилипової, а в дорозі питав Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають?
Poi Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò verso le borgate di Cesare di Filippo; e cammin facendo domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente ch’io sia?
Вони ж відповіли Йому, кажучи: За Івана Христителя, другі за Іллю, а інші за одного з пророків.
Ed essi risposero: Gli uni, Giovanni Battista: altri, Elia; ed altri, uno de’ profeti.
І Він запитав їх: А ви за кого Мене маєте? Петро Йому в відповідь каже: Ти Христос!
Ed egli domandò loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro rispose: Tu sei il Cristo.
І Він заборонив їм, щоб нікому про Нього вони не казали!
Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno.
І почав їх навчати, що Синові Людському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, але третього дня Він воскресне.
Poi cominciò ad insegnar loro ch’era necessario che il Figliuol dell’uomo soffrisse molte cose, e fosse reietto dagli anziani e dai capi sacerdoti e dagli scribi, e fosse ucciso, e in capo a tre giorni risuscitasse.
І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв набік Його, і Йому став перечити.
E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo.
А Він обернувся й поглянув на учнів Своїх, та й Петру докорив і сказав: Відступись, сатано, від Мене, бо думаєш ти не про Боже, а про людське!
Ma egli, rivoltosi e guardati i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini.
І Він покликав народ із Своїми учнями, та й промовив до них: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста та й за Мною йде!
E chiamata a sé la folla coi suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua.
Бо хто хоче душу свою зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Євангелії, той її збереже.
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor di me e del Vangelo, la salverà.
Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить?
E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua?
Або що назамін дасть людина за душу свою?
E infatti, che darebbe l’uomo in cambio dell’anima sua?
Бо хто буде Мене та Моєї науки соромитися в роді цім перелюбнім та грішнім, того посоромиться також Син Людський, як прийде у славі Свого Отця з Анголами святими.
Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figliuol dell’uomo si vergognerà di lui quando sarà venuto nella gloria del Padre suo coi santi angeli.