Exodus 40

А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
L’Eterno parlò a Mosè, dicendo:
Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
"Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno.
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
Vi porrai l’arca della testimonianza, e stenderai il velo dinanzi all’arca.
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
Vi porterai dentro la tavola, e disporrai in ordine le cose che vi son sopra; vi porterai pure il candelabro e accenderai le sue lampade.
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
Porrai l’altare d’oro per i profumi davanti all’arca della testimonianza e metterai la portiera all’ingresso del tabernacolo.
І поставиш жертівника цілопалення перед входом скинії, скинії заповіту.
Porrai l’altare degli olocausti davanti all’ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno.
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
Metterai la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi metterai dentro dell’acqua.
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
Stabilirai il cortile tutt’intorno, e attaccherai la portiera all’ingresso del cortile.
І візьмеш миро помазання, та й помажеш скинію та все, що в ній, і освятиш її та всі речі її, і стане вона святістю.
Poi prenderai l’olio dell’unzione e ungerai il tabernacolo e tutto ciò che v’è dentro, lo consacrerai con tutti i suoi utensili, e sarà santo.
І помажеш жертівника цілопалення та всі речі його, і освятиш жертівника, і стане жертівник Найсвятішим.
Ungerai pure l’altare degli olocausti e tutti i suoi utensili, consacrerai l’altare, e l’altare sarà santissimo.
І помажеш умивальницю та підставу її, і освятиш її.
Ungerai anche la conca con la sua base, e la consacrerai.
І приведеш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
Poi farai accostare Aaronne e i suoi figliuoli all’ingresso della tenda di convegno, e li laverai con acqua.
І зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освятиш його, і він буде священнослужити Мені.
Rivestirai Aaronne de’ paramenti sacri, e lo ungerai e lo consacrerai, perché mi eserciti l’ufficio di sacerdote.
І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
Farai pure accostare i suoi figliuoli, li rivestirai di tuniche,
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що помазання їх буде на них на вічне священство, на їхні покоління!
e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi esercitino l’ufficio di sacerdoti; e la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perpetuo, di generazione in generazione".
І зробив Мойсей усе, як Господь наказав був йому, так він зробив.
E Mosè fece così; fece interamente come l’Eterno gli aveva ordinato.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, була поставлена скинія!
E il primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto.
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
Mosè eresse il tabernacolo, ne pose le basi, ne collocò le assi, ne mise le traverse e ne rizzò le colonne.
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.
Stese la tenda sul tabernacolo, e sopra la tenda pose la coperta d’essa, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори.
Poi prese la testimonianza e la pose dentro l’arca, mise le stanghe all’arca, e collocò il propiziatorio sull’arca;
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
portò l’arca nel tabernacolo, sospese il velo di separazione e coprì con esso l’arca della testimonianza, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
Pose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato settentrionale del tabernacolo, fuori del velo.
І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
Vi dispose sopra in ordine il pane, davanti all’Eterno, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на південь.
Poi mise il candelabro nella tenda di convegno, dirimpetto alla tavola, dal lato meridionale del tabernacolo;
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
e accese le lampade davanti all’Eterno, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
Poi mise l’altare d’oro nella tenda di convegno, davanti al velo,
І кадив він на ньому запашні кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
e vi bruciò su il profumo fragrante, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
І повісив входову заслону до скинії.
Mise pure la portiera all’ingresso del tabernacolo.
А жертівника цілопалення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопалення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
Poi collocò l’altare degli olocausti all’ingresso del tabernacolo della tenda di convegno, e v’offrì sopra l’olocausto e l’oblazione, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
E pose la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi pose dentro dell’acqua per le abluzioni.
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
E Mosè ed Aaronne e i suoi figliuoli vi si lavarono le mani e i piedi;
Коли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
quando entravano nella tenda di convegno e quando s’accostavano all’altare, si lavavano, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
Eresse pure il cortile attorno al tabernacolo e all’altare, e sospese la portiera all’ingresso dei cortile. Così Mosè compié l’opera.
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня наповнила скинію.
Allora la nuvola coprì la tenda di convegno, e la gloria dell’Eterno riempì il tabernacolo.
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня наповнила скинію.
E Mosè non poté entrare nella tenda di convegno perché la nuvola vi s’era posata sopra, e la gloria dell’Eterno riempiva il tabernacolo.
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.
Or durante tutti i loro viaggi quando la nuvola s’alzava di sul tabernacolo, i figliuoli d’Israele partivano;
А якщо хмара не підіймалася, то не рушали вони аж до дня, коли вона підіймалася,
ma se la nuvola non s’alzava, non partivano fino al giorno che s’alzasse.
бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, на очах усього Ізраїлевого дому в усіх його подорожах!
Poiché la nuvola dell’Eterno stava sul tabernacolo durante il giorno; e di notte vi stava un fuoco, a vista di tutta la casa d’Israele durante tutti i loro viaggi.