Job 8

І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
Akkor felele a sukhi Bildád, és monda:
Аж доки ти будеш таке теревенити? І доки слова твоїх уст будуть вітром бурхливим?
Meddig szólasz még efféléket, és lesz a te szádnak beszéde sebes szél?
Чи Бог скривлює суд, і хіба Всемогутній викривлює правду?
Elforgatja-é Isten az ítéletet, avagy a Mindenható elforgatja-é az igazságot?
Якщо твої діти згрішили Йому, то Він їх віддав в руку їх беззаконня!
Ha a te fiaid vétkeztek ellene, úgy az ő gonoszságuk miatt vetette el őket.
Якщо ти звертатися будеш до Бога, і будеш благати Всемогутнього,
De ha te az Istent buzgón keresed, és a Mindenhatóhoz *bocsánatért* könyörögsz;
якщо чистий ти та безневинний, то тепер Він тобі Свою милість пробудить, і наповнить оселю твою справедливістю,
Ha tiszta és becsületes vagy, akkor legott felserken éretted, és békességessé teszi a te igazságodnak hajlékát.
і хоч твій початок нужденний, але твій кінець буде вельми великий!
És ha előbbi állapotod szegényes volt, ez utáni állapotod boldog lesz nagyon.
Поспитай в покоління давнішого, і міцно збагни батьків їхніх,
Mert kérdezd meg csak az azelőtti nemzedéket, és készülj csak fel az ő atyáikról való tudakozódásra!
бо ми ж учорашні, й нічого не знаєм, бо тінь наші дні на землі,
Mert mi csak tegnapiak vagyunk és semmit nem tudunk, mert a mi napjaink csak árnyék e földön.
отож вони навчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойого слова подадуть:
Nem tanítanak-é meg azok téged? Nem mondják-é meg néked, és nem beszélik-é meg szívök szerint néked?!
Чи папірус росте без болота? Чи росте очерет без води?
Felnövekedik-é a káka mocsár nélkül, felnyúlik-é a sás víz nélkül?
Він іще в доспіванні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіляку траву:
Még gyenge korában, ha fel nem szakasztják is, minden fűnél elébb elszárad.
отакі то дороги всіх тих, хто забуває про Бога! І згине надія безбожного,
Ilyenek az ösvényeik mindazoknak, a kik Istenről elfeledkeznek, és a képmutatónak reménysége *is *elvész.
бо його сподівання як те павутиння, і як дім павуків його певність...
Mivel szétfoszol bizakodása, és bizodalma olyan lesz, mint a pókháló.
На свій дім опирається, та не встоїть, тримається міцно за нього, й не вдержиться він...
Házára támaszkodik, és nem áll meg; kapaszkodik belé, és nem marad meg.
Він зеленіє на сонці, й галузки його випинаються понад садка його,
Bő nedvességű ez a napfényen *is,* és ágazata túlnő a kertjén.
на купі каміння сплелося коріння його, воно між каміння вросло:
Gyökerei átfonódnak a kőhalmon; átfúródnak a szikla-rétegen.
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його: тебе я не бачило!...
Ámha kiirtják helyéről, megtagadja ez őt: Nem láttalak!
Така радість дороги його, а з пороху інші ростуть.
Ímé ez az ő pályájának öröme! És más hajt ki a porból.
Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за руку злочинців,
Ímé az Isten nem veti meg az ártatlant, de a gonoszoknak sem ád előmenetelt.
аж наповнить уста твої сміхом, а губи твої криком радости...
Még betölti szádat nevetéssel, és ajakidat vigassággal.
Твої ненависники в сором зодягнуться, і намету безбожних не буде!
Gyűlölőid szégyenbe öltöznek, és a gonoszok sátora megsemmisül.