Proverbs 25

І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
Men kèk lòt pwovèb wa Salomon. Se moun nan palè Ezekyas, wa peyi Jida a, ki te kouche yo sou papye.
Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
Bondye konnen lè pou l' kite nou konprann, se sa ki fè pouvwa li. Wa yo toujou ap chache konprann, se sa ki fè moun respekte yo.
Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
Menm jan ou pa konnen wotè syèl la ak fondè tè a, se konsa tou ou pa ka konnen sa k'ap pase nan tèt yon wa.
Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
Wete tout vye kras ki nan ajan an. Efèv la ap ba ou yon bèl travay byen fèt.
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
Wete tout mechan bò kote wa a, gouvènman l' lan ap chita byen chita. p'ap gen lenjistis.
Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
Pa fè grandizè devan wa a. Pa chita nan plas grannèg yo.
бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
Pito yo di ou moute pi wo, pase pou yo fè ou bay plas la, pou ou ta wont devan chèf la.
Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
Sa ou wè ak je ou, pa prese al rapòte l' lajistis. Si apre sa, yon lòt temwen kanpe pou demanti ou, lè sa a kisa ou va fè?
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
Lè ou gen kont ak yon moun, regle zafè nou san nou pa mete lòt moun ladan li. Pa mete sekrè l' deyò.
щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
Paske, lè moun konnen ou pa ka kenbe sekrè, y'a fè ou wont. Y'a ba ou move non.
Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
Lè ou bay bon pawòl ki tonbe daplon se tankou yon moso lò byen travay yo plake sou yon moso ajan.
Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
Lè yon moun ki gen bon konprann rale zòrèy moun ki gen tande, se tankou zanno ak kolye ki fèt ak bon lò ou mete sou ou.
Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
Yon komisyonè ki p'ap twonpe moun ki voye l' la, se tankou yon bon vè dlo byen fre w'ap bwè nan mitan chalè rekòt. L'ap remoute kouraj mèt li.
Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
Moun ki toujou ap pwomèt san yo pa janm kenbe pwomès yo, se tankou nwaj ak van ki pa janm pote lapli.
Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
Lè ou pa fè kòlè fasil, ou jwenn jwen pou fè chèf la kwè sa ou vle. Konsa tou, ak pawòl dous, w'ap kraze tout antrav ou ta ka jwenn sou chemen ou.
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
Lè ou jwenn siwo myèl, bwè kantite ou ka bwè. Si ou pran twòp, l'a fè kè ou plen, l'a fè ou vonmi.
Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
Konsa tou, pa al rann vizit twò dri lakay zanmi ou, pou li pa bouke avè ou, pou l' pa rayi ou.
Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
Yon moun k'ap mache bay manti sou moun, se tankou yon makak chaplèt, yon nepe, yon flèch byen pwenti. Li ka touye ou.
Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
Jou malè, si ou mete konfyans ou sou moun trèt, se tankou si ou vle mòde ak dan pouri, osinon kouri sou pye foule.
Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
Chante mereng pou yon moun ki nan lapenn, se tankou moun ki wete tout rad sou li nan fredi, se tankou si ou prije sitwon sou yon malenng.
Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
Si lènmi ou grangou, ba li manje. Si li swaf dlo, ba li dlo pou l' bwè.
бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
Lè sa a, w'a fè l' wont anpil. Seyè a va rekonpanse ou.
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
Tripotaj fè moun fè kòlè, menm jan nòde bay lapli.
Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
Pito ou viv pou kont ou nan yon kwen galata pase pou w'ap viv nan yon kay ansanm ak yon fanm k'ap chache kont tout tan.
Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
Lè ou resevwa yon bon nouvèl ki soti nan peyi Jida, se tankou yon vè dlo fre pou yon moun ki sot moute mòn.
Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
Lè yon moun ki mache dwat kite yon mechan pran tèt li, se tankou yon sous dlo moun mache ladan l', se tankou yon pi yo sal.
Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
Twòp siwo myèl pa bon pou lasante. Konsa tou, pa chache pou moun nonmen non ou twòp.
Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.
Si ou pa kapab kontwole kòlè ou, ou tankou yon lavil san ranpa. Y'ap anvayi l' fasil. Y'ap mete men sou ou fasil.