Job 8

І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Аж доки ти будеш таке теревенити? І доки слова твоїх уст будуть вітром бурхливим?
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
Чи Бог скривлює суд, і хіба Всемогутній викривлює правду?
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Якщо твої діти згрішили Йому, то Він їх віддав в руку їх беззаконня!
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Якщо ти звертатися будеш до Бога, і будеш благати Всемогутнього,
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
якщо чистий ти та безневинний, то тепер Він тобі Свою милість пробудить, і наповнить оселю твою справедливістю,
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
і хоч твій початок нужденний, але твій кінець буде вельми великий!
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
Поспитай в покоління давнішого, і міцно збагни батьків їхніх,
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
бо ми ж учорашні, й нічого не знаєм, бо тінь наші дні на землі,
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
отож вони навчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойого слова подадуть:
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
Чи папірус росте без болота? Чи росте очерет без води?
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
Він іще в доспіванні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіляку траву:
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
отакі то дороги всіх тих, хто забуває про Бога! І згине надія безбожного,
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
бо його сподівання як те павутиння, і як дім павуків його певність...
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
На свій дім опирається, та не встоїть, тримається міцно за нього, й не вдержиться він...
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
Він зеленіє на сонці, й галузки його випинаються понад садка його,
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
на купі каміння сплелося коріння його, воно між каміння вросло:
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його: тебе я не бачило!...
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
Така радість дороги його, а з пороху інші ростуть.
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за руку злочинців,
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
аж наповнить уста твої сміхом, а губи твої криком радости...
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
Твої ненависники в сором зодягнуться, і намету безбожних не буде!
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.