Psalms 88

Пісня. Псалом. Синів Кореєвих. Для дириґетна хору. На „Махалат лефннот". Пісня навчальна Гемана езрахеяннина.
von den Söhnen Korahs; dem Vorsänger, nach Machalath Leannoth; ein Maskil, von Heman, dem Esrachiter.] Jehova, Gott meiner Rettung! des Tages habe ich geschrieen und des Nachts vor dir.
Господи, Боже спасіння мого, вдень я кличу й вночі я перед Тобою:
Es komme vor dich mein Gebet! neige dein Ohr zu meinem Schreien!
хай молитва моя дійде перед обличчя Твоє, нахили Своє ухо до зойку мого,
Denn satt ist meine Seele von Leiden, und mein Leben ist nahe am Scheol.
душа бо моя наситилась нещастями, а життя моє зблизилося до шеолу!
Ich bin gerechnet zu denen, die in die Grube hinabfahren; ich bin wie ein Mann, der keine Kraft hat;
Я до тих прирахований став, що в могилу відходять, я став, немов муж той безсилий...
Unter den Toten hingestreckt, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, derer du nicht mehr gedenkst; denn sie sind von deiner Hand abgeschnitten.
Я кинений серед померлих, немов оті трупи, що в гробі лежать, що про них Ти не згадуєш більш, і потяті вони від Твоєї руки...
Du hast mich in die tiefste Grube gelegt, in Finsternisse, in Tiefen.
Умістив Ти мене в глибочезну могилу, до пітьми в глибинах.
Auf mir liegt schwer dein Grimm, und mit allen deinen Wellen hast du mich niedergedrückt. (Sela.)
На мене лягла Твоя лють, і Ти всіма Своїми ламаннями мучив мене... Села.
Meine Bekannten hast du von mir entfernt, hast mich ihnen zum Greuel gesetzt; ich bin eingeschlossen und kann nicht herauskommen.
Віддалив Ти від мене знайомих моїх, учинив Ти мене за огиду для них... Я замкнений і не виходжу,
Mein Auge verschmachtet vor Elend; zu dir, Jehova, habe ich jeden Tag gerufen, zu dir habe ich meine Hände ausgebreitet.
стемніло з біди моє око... Я кожного дня Тебе кличу, о Господи, простягаю до Тебе руки свої!...
Wirst du an den Toten Wunder tun? Oder werden die Schatten aufstehen, dich preisen? (Sela.)
Чи Ти чудо вчиниш померлим? Чи трупи встануть і будуть хвалити Тебе? Села.
Wird deine Güte erzählt werden im Grabe, im Abgrund deine Treue?
Хіба милість Твоя буде в гробі звіщатись, а вірність Твоя в аввадоні?
Werden in der Finsternis bekannt werden deine Wunder, und deine Gerechtigkeit in dem Lande der Vergessenheit?
Чи познається в темряві чудо Твоє, а в краю забуття справедливість Твоя?
Ich aber, Jehova, schreie zu dir, und am Morgen kommt mein Gebet dir zuvor.
Та я кличу до Тебе, о Господи, і вранці молитва моя Тебе випереджує...
Warum, Jehova, verwirfst du meine Seele, verbirgst dein Angesicht vor mir?
Для чого, о Господи, кидаєш душу мою, ховаєш від мене обличчя Своє?
Elend bin ich und verscheidend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, bin verwirrt.
Нужденний я та помираю відмалку, переношу страхіття Твої, я ослаблений став...
Deine Zorngluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.
Перейшли надо мною Твої пересердя, страхіття Твої зруйнували мене,
Sie haben mich umringt wie Wasser den ganzen Tag, sie haben mich umgeben allesamt.
вони оточають мене, як вода, увесь день, вони разом мене облягають... друга й приятеля віддалив Ти від мене, знайомі мої як та темрява!...
Freund und Genossen hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.