Psalms 88:12

هَلْ تُعْرَفُ فِي الظُّلْمَةِ عَجَائِبُكَ، وَبِرُّكَ فِي أَرْضِ النِّسْيَانِ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

В мрака ли ще станат известни чудесата Ти, в земята на забравата ли — правдата Ти?

Veren's Contemporary Bible

你的奇事岂能在幽暗里被知道吗?你的公义岂能在忘记之地被知道吗?

和合本 (简体字)

Zar se u grobu pripovijeda o tvojoj dobroti? O vjernosti tvojoj u Propasti?

Croatian Bible

I zdali bude ohlašováno v hrobě milosrdenství tvé, a pravda tvá v zahynutí?

Czech Bible Kralicka

Er dit Under kendt i Mørket, din Retfærd i Glemselens Land?

Danske Bibel

Zal Uw goedertierenheid in het graf verteld worden, Uw getrouwheid in het verderf?

Dutch Statenvertaling

Ĉu en la mallumo estos konataj Viaj mirakloj, Kaj Via justeco en la lando de forgeso?

Esperanto Londona Biblio

آیا معجزات تو در آن مکان تاریک دیده می‌شود؟ و یا نیكویی تو در دیار خاموش بیان می‌گردد؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tunnetaanko sinun ihmees pimiässä? eli vanhurskautes siinä maassa, jossa kaikki unohdetaan?

Finnish Biblia (1776)

Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Werden in der Finsternis bekannt werden deine Wunder, und deine Gerechtigkeit in dem Lande der Vergessenheit?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Eske moun ki anba tè ka fè konnen jan ou renmen nou? Eske moun ki nan twou san fon an ka fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou?

Haitian Creole Bible

היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה׃

Modern Hebrew Bible

अंधकार में सोये हुए मरे व्यक्ति उन अद्भुत बातों को जिनको तू करता है, नहीं देख सकते हैं। मरे हुए व्यक्ति भूले बिसरों के जगत में तेरे खरेपन की बातें नहीं कर सकते।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Beszélik-é a koporsóban a te kegyelmedet, hűségedet a pusztulás helyén?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Le tue maraviglie saranno esse note nelle tenebre, e la tua giustizia nella terra dell’oblìo?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ho fantatra ao amin'ny maizina va ny fahagagana ataonao, Ary ny fahamarinanao ao amin'ny tany fanadinoana?

Malagasy Bible (1865)

E matauria koia au mea whakamiharo i roto i te pouri? tou tika i te whenua o te warewaretanga?

Maori Bible

Mon der fortelles i graven om din miskunnhet, i avgrunnen om din trofasthet?

Bibelen på Norsk (1930)

Izali opowiadane będzie w grobie miłosierdzie twoje? a prawda twoja w zginieniu?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Serão conhecidas nas trevas as tuas maravilhas, e a tua justiça na terra do esquecimento?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Sînt cunoscute minunile Tale în întunerec, şi dreptatea Ta în ţara uitării?

Romanian Cornilescu Version

¿Será conocida en las tinieblas tu maravilla, Ni tu justicia en la tierra del olvido?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Förtäljer man i graven om din nåd,  i avgrunden om din trofasthet?

Swedish Bible (1917)

Malalaman ba ang mga kababalaghan mo sa dilim? At ang katuwiran mo sa lupain ng pagkalimot?

Philippine Bible Society (1905)

Karanlıklarda harikaların, Unutulmuşluk diyarında doğruluğun bilinir mi?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μηπως θελουσι γνωρισθη εν τω σκοτει τα θαυμασια σου και η δικαιοσυνη σου εν τω τοπω της ληθης.

Unaccented Modern Greek Text

Хіба милість Твоя буде в гробі звіщатись, а вірність Твоя в аввадоні?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا تاریکی میں تیرے معجزے یا ملکِ فراموش میں تیری راستی معلوم ہو جائے گی؟

Urdu Geo Version (UGV)

Các phép lạ Chúa há sẽ được biết trong nơi tối tăm sao? Và sự công bình Chúa há sẽ được rõ trong xứ bị bỏ quên ư?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

numquid noscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra quae oblivioni tradita est

Latin Vulgate