Luke 18

І Він розповів їм і притчу про те, що треба молитися завжди, і не занепадати духом,
Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
говорячи: У місті якомусь суддя був один, що Бога не боявся, і людей не соромився.
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
У тому ж місті вдова перебувала, що до нього ходила й казала: Оборони мене від мого супротивника!
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
Але він довгий час не хотів. А згодом сказав сам до себе: Хоч і Бога я не боюся, і людей не соромлюся,
Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені.
néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
І промовив Господь: Чи чуєте, що говорить суддя цей неправедний?
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
А чи ж Бог в оборону не візьме обраних Своїх, що голосять до Нього день і ніч, хоч і бариться Він щодо них?
Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
Кажу вам, що Він їм незабаром подасть оборону! Та Син Людський, як прийде, чи Він на землі знайде віру?...
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
А для деяких, що були себе певні, що вони ніби праведні, і за ніщо мали інших, Він притчу оцю розповів.
Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
Два чоловіки до храму ввійшли помолитись, один фарисей, а другий був митник.
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
Фарисей, ставши, так молився про себе: Дякую, Боже, Тобі, що я не такий, як інші люди: здирщики, неправедні, перелюбні, або як цей митник.
Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
Я пощу два рази на тиждень, даю десятину з усього, що тільки надбаю!
je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
А митник здалека стояв, та й очей навіть звести до неба не смів, але бив себе в груди й казав: Боже, будь милостивий до мене грішного!...
Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
Говорю вам, що цей повернувся до дому свого більш виправданий, аніж той. Бо кожен, хто підноситься, буде понижений, хто ж понижається, той піднесеться.
Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
До Нього ж приносили й немовлят, щоб до них доторкнувся, а учні, побачивши, їм докоряли.
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
А Ісус їх покликав та й каже: Пустіте дітей, щоб до Мене приходили, і не забороняйте їм, бо таких Царство Боже.
Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Поправді кажу вам: Хто Божого Царства не прийме, як дитя, той у нього не ввійде!
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
І запитався Його один із начальників, говорячи: Учителю Добрий, що робити мені, щоб вспадкувати вічне життя?
Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Ісус же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, тільки Сам Бог!
Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
Знаєш заповіді: Не чини перелюбу, не вбивай, не кради, не свідкуй неправдиво, шануй свого батька та матір.
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
А він відказав: Усе це я виконав від юнацтва свого!
J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Як почув це Ісус, то промовив до нього: Одного тобі ще бракує: Розпродай усе, що ти маєш, і вбогим роздай, і матимеш скарб свій на небі. Вертайся тоді, та й іди вслід за Мною!
Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue- le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
А він, коли почув це, то засумував, бо був вельми багатий.
Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
Як побачив Ісус, що той засумував, то промовив: Як тяжко багатим увійти в Царство Боже!
Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Бо верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти...
Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Ті ж, що чули, спитали: Хто ж тоді може спастися?
Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
А Він відповів: Неможливеє людям можливе для Бога!
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
І промовив Петро: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом.
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
А Ісус відказав їм: Поправді кажу вам: Немає такого, щоб покинув свій дім, або дружину, чи братів, чи батьків, чи дітей ради Божого Царства,
Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
і не одержав би значно більш цього часу, а в віці наступнім життя вічне.
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
І, взявши Дванадцятьох, промовив до них: Оце в Єрусалим ми йдемо, і все здійсниться, що писали Пророки про Людського Сина.
Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
Бо Він виданий буде поганам, і буде осміяний, і покривджений, і опльований,
Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
і, збичувавши, уб'ють Його, але третього дня Він воскресне!
et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
Та з цього нічого вони не збагнули, і ця річ перед ними закрита була, і сказаного вони не розуміли.
Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
І сталось, як Він наближався був до Єрихону, один невидющий сидів при дорозі й просив.
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
А коли він прочув, що проходить народ, то спитався: Що це таке?
Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
А йому відказали, що проходить Ісус Назарянин.
On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
І став він кричати й казати: Ісусе, Сину Давидів, змилуйся надо мною!
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
А ті, що попереду йшли, сварились на нього, щоб він замовк, а він іще більше кричав: Сину Давидів, змилуйся надо мною!
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той наблизивсь до Нього, то Він запитався його:
Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda:
Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? А той відповів: Господи, нехай стану видющим!
Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Ісус же до нього сказав: Стань видющий! Твоя віра спасла тебе!
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
І зараз видющим той став, і пішов вслід за Ним, прославляючи Бога. А всі люди, бачивши це, віддали хвалу Богові.
A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.