Luke 17

І сказав Він до учнів Своїх: Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому, через кого приходять вони!
Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
Краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одного з малих цих!
Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.
Уважайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому.
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.
І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: Каюся, вибач йому!
Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.
І сказали апостоли Господу: Додай Ти нам віри!
Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
А Господь відказав: Коли б мали ви віру, хоч як зерно гірчичне, і сказали шовковиці цій: Вирвися з коренем і посадися до моря, то й послухала б вас!
Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
Хто ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу?
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
Але чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити?
Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?
Так і ви, коли зробите все вам наказане, то кажіть: Ми нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були!
Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то проходив поміж Самарією та Галілеєю.
Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
І, коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека.
Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,
І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!
ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous!
І, побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились...
Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.
Один же з них, як побачив, що видужав, то вернувся, і почав гучним голосом славити Бога.
L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самарянин був...
Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.
Ісус же промовив у відповідь: Чи не десять очистилось, а дев'ять же де?
Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
Чому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?
Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!
Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно,
Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас!
On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
І сказав Він до учнів: Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Людського, та не побачите...
Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
І скажуть до вас: Ось тут, чи: Ось там, не йдіть, і за ним не біжіть!
On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.
Бо як блискавка, блиснувши, світить із одного краю під небом до другого краю під небом, так буде Свого дня й Син Людський.
Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього...
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
І, як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського:
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
їли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив.
Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
Так само, як було за днів Лотових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
того ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив.
mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
Так буде й того дня, як Син Людський з'явиться!
Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не злазить. Хто ж на полі, так само нехай назад не вертається,
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
пам'ятайте про Лотову дружину!
Souvenez-vous de la femme de Lot.
Хто дбатиме зберегти свою душу, той погубить її, а коли хто погубить, той оживить її.
Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на одному ліжкові: один візьметься, а другий полишиться.
Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;
Дві молотимуть разом, одна візьметься, а друга полишиться.
de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
Двоє будуть на полі, один візьметься, а другий полишиться!
De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
І казали вони Йому в відповідь: Де, Господи? А Він відказав їм: Де труп, там зберуться й орли...
Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.