Job 37

Отож, і від цього тремтить моє серце і зрушилось з місця свого.
Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
Уважливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його,
Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
його Він пускає попід усім небом, а світло Своє аж на кінці землі.
Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
За Ним грім ричить левом, гримить гуком своєї величности, і його Він не стримує, почується голос Його.
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла, яких не розуміємо ми.
Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
До снігу говорить Він: Падай на землю! а дощеві та зливі: Будьте сильні!
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
Він руку печатає кожній людині, щоб пізнали всі люди про діло Його.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
І звір входить у сховище, і живе в своїх лігвищах.
L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
Із кімнати південної буря приходить, а з вітру північного холод.
L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
Від Божого подиху лід повстає, і водна широкість тужавіє.
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
Також Він обтяжує вільгістю тучу, і світло своє розпорошує хмара,
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
і вона по околицях ходить та блукає за Його проводом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселенної,
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
він наводить її чи на кару для краю Свого, чи на милість.
C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чуда!
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
Чи ти знаєш, що Бог накладає на них, і заяснює світло із хмари Своєї?
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
Чи ти знаєш, як носиться хмара в повітрі, про чуда Того, Який має безвадне знання,
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
ти, що шати твої стають теплі, як стишується земля з полудня?
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну, немов дзеркало лите?
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
Навчи нас, що скажем Йому? Через темність ми не впорядкуємо слова.
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
Чи Йому оповісться, що буду казати? Чи зміг хто сказати, що Він знищений буде?
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер перейде і вичистить їх.
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
Із півночі приходить воно, немов золото те, та над Богом величність страшна.
Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
Всемогутній, Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить нікого судом та великою правдою.
Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросердих не дивиться Він.
C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.