Exodus 40

А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
L'Eternel parla à Moïse, et dit:
Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.
І поставиш жертівника цілопалення перед входом скинії, скинії заповіту.
Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.
І візьмеш миро помазання, та й помажеш скинію та все, що в ній, і освятиш її та всі речі її, і стане вона святістю.
Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.
І помажеш жертівника цілопалення та всі речі його, і освятиш жертівника, і стане жертівник Найсвятішим.
Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint.
І помажеш умивальницю та підставу її, і освятиш її.
Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
І приведеш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
І зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освятиш його, і він буде священнослужити Мені.
Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.
І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що помазання їх буде на них на вічне священство, на їхні покоління!
et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.
І зробив Мойсей усе, як Господь наказав був йому, так він зробив.
Moïse fit tout ce que l'Eternel lui avait ordonné; il fit ainsi.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, була поставлена скинія!
Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.
Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори.
Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;
І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
et il y déposa en ordre les pains, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на південь.
Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
et il en arrangea les lampes, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;
І кадив він на ньому запашні кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
І повісив входову заслону до скинії.
Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.
А жертівника цілопалення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопалення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;
Коли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня наповнила скинію.
Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le tabernacle.
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня наповнила скинію.
Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Eternel remplissait le tabernacle.
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.
Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.
А якщо хмара не підіймалася, то не рушали вони аж до дня, коли вона підіймалася,
Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.
бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, на очах усього Ізраїлевого дому в усіх його подорожах!
La nuée de l'Eternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.