I Thessalonians 5

А про часи та про пори, брати, не потрібно писати до вас,
Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
бо самі ви докладно те знаєте, що прийде день Господній так, як злодій вночі.
Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
Бо коли говоритимуть: Мир і безпечність, тоді несподівано прийде загибіль на них, як мука тієї, що носить в утробі, і вони не втечуть!
Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
А ви, браття, не в темряві, щоб той день захопив вас, як злодій.
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
Бо ви всі сини світла й сини дня. Не належимо ми ночі, ні темряві.
vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
Тож не будемо спати, як інші, а пильнуймо та будьмо тверезі!
Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Ті бо, що сплять сплять уночі, а ті, що напиваються вночі напиваються.
Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
А ми, що належимо дневі, будьмо тверезі, зодягнувшися в броню віри й любови, та в шолом надії спасіння,
Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
бо Бог нас не призначив на гнів, але щоб спасіння одержали Господом нашим Ісусом Христом,
Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
що помер був за нас, щоб, чи пильнуємо ми чи спимо, укупі з Ним ми жили.
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
Утішайте тому один одного, і збудовуйте один одного, як і чините ви!
C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
Благаємо ж, браття, ми вас, шануйте тих, що працюють між вами, і в вас старшинують у Господі, і навчають вас вони,
Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
і в великій любові їх майте за їхню працю. Між собою заховуйте мир!
Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
Благаємо ж, браття, ми вас: напоумляйте непорядних, потішайте малодушних, підтримуйте слабих, усім довготерпіть!
Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
Глядіть, щоб ніхто нікому не віддавав злом за зло, але завжди дбайте про добро один для одного й для всіх!
Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
Завжди радійте!
Soyez toujours joyeux.
Безперестанку моліться!
Priez sans cesse.
Подяку складайте за все, бо така Божа воля про вас у Христі Ісусі.
Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
Духа не вгашайте!
N'éteignez pas l'Esprit.
Не гордуйте пророцтвами!
Ne méprisez pas les prophéties.
Усе досліджуючи, тримайтеся доброго!
Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;
Стережіться лихого в усякому вигляді!
abstenez-vous de toute espèce de mal.
А Сам Бог миру нехай освятить вас цілком досконало, а непорушений дух ваш, і душа, і тіло нехай непорочно збережені будуть на прихід Господа нашого Ісуса Христа!
Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
Вірний Той, Хто вас кличе, Він і вчинить оте!
Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.
Браття, моліться за нас!
Frères, priez pour nous.
Привітайте всю браттю святим поцілунком!
Saluez tous les frères par un saint baiser.
Заклинаю вас Господом, цього листа прочитати перед усіма братами!
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами. Амінь!
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!