I Chronicles 11

І зібрався ввесь Ізраїль до Давида в Хеврон, говорячи: Оце ми кість твоя та тіло твоє!
آنگاه همهٔ قوم اسرائیل در حبرون نزد داوود گرد هم آمدند و گفتند: «ما گوشت و استخوان تو هستیم،
І давніш, коли Саул був царем, ти водив та приводив Ізраїля на війну. І сказав Господь, Бог твій, тобі: Ти будеш пасти народа Мого, Ізраїля, і ти будеш князем над народом Моїм, Ізраїлем.
حتّی هنگامی‌که شائول پادشاه ما بود، تو سپاه ما را در جنگها رهبری کردی و خداوند خدای تو به تو فرمود: تو شبان قوم من، اسرائیل خواهی بود و پیشوای آنها خواهی شد.»
І прийшли всі Ізраїлеві старші в Хеврон, а Давид склав із ними умову в Хевроні перед Господнім лицем. І помазали вони Давида царем над Ізраїлем, за Господнім словом через Самуїла.
پس تمام رهبران قوم اسرائیل نزد پادشاه در حبرون رفتند و داوود در پیشگاه خداوند در حبرون با ایشان پیمان بست و ایشان داوود را طبق کلام خداوند به سموئیل به پادشاهی اسرائیل مسح کردند.
І пішов Давид та ввесь Ізраїль до Єрусалиму, він Євус, і там були євусеяни, мешканці того краю.
داوود و همهٔ قوم اسرائیل به اورشلیم حمله کردند که در آن زمان آن را یبوس می‌نامیدند و ساکنان اوّلیه آن، یبوسیان هنوز در آنجا ساکن بودند.
І сказали мешканці Євусу до Давида: Ти не ввійдеш сюди! Та здобув Давид твердиню Сіон, він Місто Давида.
یبوسیان به داوود گفتند، او هرگز وارد شهر نخواهد شد، امّا داوود قلعهٔ صهیون را تسخیر کرد، سپس آنجا را شهر داوود نامیدند.
І сказав Давид: Кожен, хто найперше поб'є євусеянина, той стане за голову та за зверхника. І ввійшов найперше Йоав, син Церуїн, і став за голову.
داوود گفت: «هرکس اولین یبوسی را بکشد، فرمانده ارتش خواهد شد.» یوآب، که مادرش صرویه بود، حمله را آغاز کرد و فرمانده شد.
І осівся Давид у твердині, тому назвав ім'я їй: Давидове Місто.
چون داوود در قلعه زندگی می‌کرد، پس آنجا را شهر داوود نامیدند.
І він збудував місто навколо, від Мілло й аж навколо, а Йоав відновив решту міста.
از قسمت شرقی تپّه که زمینهای گود را پر کرده بودند او آغاز به بازسازی شهر کرد و یوآب بقیّهٔ شهر را بازسازی نمود.
І Давид ставав усе більшим, а Господь Саваот був із ним.
داوود روز به روز نیرومندتر شد؛ زیرا خداوند قادر متعال با او بود.
А оце голови Давидових лицарів, що хоробро трудилися з ним у його царстві, з усім Ізраїлем, щоб настановити його царем, за Господнім словом, над Ізраїлем.
این است نامهای رهبران مردان توانای داوود، که با همهٔ مردم اسرائیل طبق کلام خداوند از پادشاهی داوود پشتیبانی کردند.
А оце число Давидових лицарів: Яшов'ам, син Гахмоні, голова тридцяти, він махнув своїм списом і побив за один раз три сотні!
این است آمار مردان توانای داوود: یشبعام حَکمونی فرماندهٔ آن سه افسر مشهور، او نیزهٔ خود را علیه سیصد نفر بلند کرد و همه را کشت.
А за ним Елеазар, син Додо, ахох'янин, він один із трьох лицарів.
شخص دوم میان آن سه افسر العازار، پسر دودو از خاندان اخوح بود.
Він був із Давидом у Пас-Дамімі, а филистимляни зібралися там на бій. І була там ділянка поля, повна ячменю, а народ утікав перед филистимлянами.
هنگامی‌که فلسطینی‌ها در فَسدَمیم برای جنگ جمع شده بودند، او با داوود بود. در آنجا کشتزار جو بود و مردان از دست فلسطینی‌ها گریختند.
Та вони стали посеред ділянки, і врятували її та й побили филистимлян. І Господь подав велику перемогу!
امّا او و افرادش در کشتزار جو ایستادگی کردند و از آن دفاع نمودند. و فلسطینی‌ها را کشتند و خداوند با پیروزی بزرگی ایشان را رهانید.
І зійшли троє з тих тридцяти на переді на скелю до Давида, до печери Адуллам. А филистимський табір таборував у долині Рефаїм.
هنگامی‌که ارتش فلسطین در دشت رفائیم اردو زده بود، سه نفر از سی نفر فرمانده نزد داوود به غار عدُلام رفتند.
Давид же був тоді в твердині, а филистимська залога була тоді в Віфлеємі.
در آن زمان داوود در پناهگاه بود و پادگان فلسطینی‌ها در بیت‌لحم بود.
І спрагнув Давид та й сказав: Хто напоїть мене водою з віфлеємської криниці, що в брамі?
داوود با حسرت گفت: «ای کاش کسی از چاهی که در نزدیکی دروازهٔ بیت‌لحم است به من آبی برای نوشیدن می‌داد.»
І продерлися ці троє до филистимського табору, і зачерпнули води з віфлеємської криниці, що в брамі. І вони винесли й принесли до Давида, та Давид не схотів її пити, і вилив її для Господа,
آنگاه آن سه دلاور از پادگان فلسطینی‌ها گذشتند و از چاهی‌ که نزدیک بیت‌لحم بود آب کشیدند و آن را نزد داوود آوردند. امّا داوود آن را ننوشید، او آن را برای خداوند ریخت.
та й сказав: Борони мене, Боже мій, чинити таке! Чи я буду пити кров цих мужів, що ходили, наражаючи життя своє? Бо життям своїм вони принесли її! І не хотів він пити її. Оце зробили троє цих лицарів.
و گفت: «من هرگز نمی‌توانم این را بنوشم، این مانند نوشیدن خون این مردان است که جان خود را به خطر انداختند!» پس او نپذیرفت که آن را بنوشد. کارهای شجاعانه این سه سرباز شجاع چنین بود.
А Авшай, Йоавів брат, він голова тих трьох. І він махнув своїм списом і побив три сотні! І він мав найславніше ім'я серед трьох.
ابیشای، برادر یوآب فرمانده آن سی نفر بود. او با سیصد مرد جنگید و با نیزه خود آنها را کشت و هم‌ردیف آن سه نفر مشهور بود.
З тих трьох серед двох він був найшановніший, і став їм за провідника. А до тих трьох не досяг.
او از همهٔ سی نفر مشهورتر بود و رهبر ایشان شد. امّا شهرت او به پای آن سه نفر نمی‌رسید.
Беная, син Єгоядин, син хороброго мужа, великий у ділах, з Кавцеїлу, він побив двох синів Аріїла моавського. І він зійшов і забив лева в середині ями сніжного дня.
بنایاهو، پسر یهویاداع، اهل قبصیئیل، سرباز معروفی بود. او کارهای شجاعانه فراوانی کرد. از جمله کشتن دو جنگجوی بزرگ موآبی، او یک‌بار در یک روز برفی به گودالی وارد شد و شیری را کشت.
І він побив одного єгиптянина, мужа поставного, на п'ять ліктів, а в руці єгиптянина був спис, як ткацький вал. І зійшов він до нього з києм, і вирвав списа з руки того єгиптянина, та й його забив його списом.
او همچنین یک مصری را کشت، مرد بزرگی که قدش دو متر و نیم بود و نیزه‌ای به اندازهٔ چوب نساجان در دست داشت. بنایا با چوب‌دستی به او حمله کرد و نیزه‌اش را از دستش گرفت و مصری را با آن کشت.
Оце зробив Беная, син Єгоядин, і його ім'я було серед тих трьох хоробрих.
این بود شجاعت‌های بنایاهو، او یکی از سی نفر بود.
З тих тридцяти він був найповажніший, а до тих трьох не досяг. І Давид призначив його до своєї прибічної сторожі.
او در میان سی نفر بارز بود امّا مانند آن سه نفر مشهور نبود. داوود او را به رهبری محافظین خود گمارد.
А хоробрі мужі були ці: Асаїл, Йоавів брат, Елханан, син Додо, із Віфлеєму,
مردان شجاع ارتش عبارتند از: عسائیل، برادر یوآب؛ الحانان، پسر دودی بیت‌لحمی؛
гарор'янин Шаммот, пелонянин Хелес,
شمهٔ حرودی، خالَص فلونی؛
Іра, син Іккешів, текоянин, антотянин Авіезер,
عیرا، پسر عقیش تقوعی؛ ابیعزر عناتوتی؛
хушатянин Сіббехай, ахох'янин Ілай,
سبکای حوشاتی؛ عیلای اخوخی؛
нетофатянин Магарай, Хелед, син Баанин, нетофатянин,
مهرای نطوفاتی؛ حالب، پسر بعنه نطوفاتی؛
Ітай, син Ріваїв, з Ґів'ї Веніяминової, пір'атонянин Беная,
اتای، پسر ریبای از جبعه بنیامین؛ بنایاهوی فرعاتونی؛
Хурай з Нахале-Ґаашу, арв'янин Авіїл,
حورای از وادیهای جاعش؛ ابیئیل عرباتی؛
бахарум'янин Азмавет, шаалвонянин Ел'яхба,
عزموت برحومی؛ الیحبای شعلبونی؛
сини ґізонянина Гашема, Йонатан, син Шаґе, гарар'янин,
پسران هاشم جزونی؛ یوناتان، پسر شاجای هراری؛
Ахійям, син Сахарів, гарар'янин, Еліфал, син Урів,
اخیام، پسر ساکار حراری؛ الیفال، پسر اور؛
мехар'янин Хефер, пелонянин Ахійя,
حافر مکیراتی؛ اخیای فلونی؛
кармелянин Хіцро, Наарай, син Езлаїв,
حصرون کرملی؛ نعرای، پسر ازبای؛
Йоїл, брат Натанів, Мівхар, син Ґаґрі,
یوئیل، برادر ناتان؛ مبحار، پسر هجری؛
аммонітянин Целек, беротянин Нахрай, зброєноша Йоава, Церуїного сина,
صالق عمونی؛ نحرای بئیروتی سلاحدار یوآب، پسر صرویه؛
їтрянин Іра, їтрянин Ґарев,
عیرای یتری؛ جارَب یتری؛
хіттеянин Урійя, Завад, син Ахлая,
اوریای حِتّی؛ زاباد، پسر احلای؛
Адіна, син Шізин, Рувимівець, голова Рувимівців і над тридцятьма,
عَدینا، پسر شیزای رئوبینی سرکرده رئوبینیان و سی نفر همراهان او؛
Ханан, син Маахин, і мітнянин Йосафат,
حانان، پسر معکه؛ یهوشافاط متنی؛
аштерянин Уззійя, Шама, і Еуїл, сини ароерянина Хотама,
عزیای عشتروتی؛ شاماع و یعوئیل، پسران حونام عروعیری؛
Єдіаїл, син Шімрі, і Йоха, його брат, тіцянин,
یدیعئیل، پسر شِمری و برادرش، یوخای تیصی؛
махав'янин Еліїл, і Єрівай, і Йошав'я, сини Ел'наамові, і моавітянин Їтма,
الیئیل، از محواتی؛ یریبای و یوشوبا، پسران الناعم؛ یتمه موآبی؛
Етіїл, і Овед, і Яасіїл із Цови.
الیئیل، عوبید و یعسیئیل مصوباتی.