Job 8

І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
Så tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:
Аж доки ти будеш таке теревенити? І доки слова твоїх уст будуть вітром бурхливим?
"Hvor længe taler du så, hvor længe skal Mundens Uvejr rase?
Чи Бог скривлює суд, і хіба Всемогутній викривлює правду?
Mon Gud vel bøjer Retten, bøjer den Almægtige Retfærd?
Якщо твої діти згрішили Йому, то Він їх віддав в руку їх беззаконня!
Har dine Sønner syndet imod ham, og gav han dem deres Brøde i Vold,
Якщо ти звертатися будеш до Бога, і будеш благати Всемогутнього,
så søg du nu hen til Gud og bed hans Almagt om Nåde!
якщо чистий ти та безневинний, то тепер Він тобі Свою милість пробудить, і наповнить оселю твою справедливістю,
Såfremt du er ren og oprigtig, ja, da vil han våge over dig, genrejse din Retfærds Bolig;
і хоч твій початок нужденний, але твій кінець буде вельми великий!
din fordums Lykke vil synes ringe, såre stor skal din Fremtid blive.
Поспитай в покоління давнішого, і міцно збагни батьків їхніх,
Thi spørg dog den befarne Slægt, læg Mærke til Fædrenes Granskning!
бо ми ж учорашні, й нічого не знаєм, бо тінь наші дні на землі,
Vi er fra i Går, og intet ved vi, en Skygge er vore Dage på Jord.
отож вони навчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойого слова подадуть:
Mon ej de kan lære dig, sige dig det og give dig Svar af Hjertet:
Чи папірус росте без болота? Чи росте очерет без води?
Vokser der Siv, hvor der ikke er Sump, gror Nilgræs frem, hvor der ikke er Vand?
Він іще в доспіванні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіляку траву:
Endnu i Grøde, uden at høstes, visner det før alt andet Græs.
отакі то дороги всіх тих, хто забуває про Бога! І згине надія безбожного,
Så går det enhver, der glemmer Gud, en vanhelliges Håb slår fejl:
бо його сподівання як те павутиння, і як дім павуків його певність...
som Sommerspind er hans Tilflugt, hans Tillid er Spindelvæv;
На свій дім опирається, та не встоїть, тримається міцно за нього, й не вдержиться він...
han støtter sig til sit Hus, det falder, han klynger sig til det, ej står det fast.
Він зеленіє на сонці, й галузки його випинаються понад садка його,
I Solskinnet vokser han frodigt, hans Ranker breder sig Haven over,
на купі каміння сплелося коріння його, воно між каміння вросло:
i Stendynger fletter hans Rødder sig ind, han hager sig fast mellem Sten;
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його: тебе я не бачило!...
men rives han bort fra sit Sted, fornægter det ham: "Jeg har ikke set dig!"
Така радість дороги його, а з пороху інші ростуть.
Se, det er Glæden, han har af sin Vej, og af Jorden fremspirer en anden!
Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за руку злочинців,
Se, Gud agter ej den uskyldige ringe, han holder ej fast ved de ondes Hånd.
аж наповнить уста твої сміхом, а губи твої криком радости...
End skal han fylde din Mund med Latter og dine Læber med Jubel;
Твої ненависники в сором зодягнуться, і намету безбожних не буде!
dine Avindsmænd skal klædes i Skam og gudløses Telt ej findes mer!